Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20

Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20

ID:233959

大小:85.00 KB

页数:13页

时间:2017-07-11

Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20_第1页
Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20_第2页
Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20_第3页
Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20_第4页
Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20_第5页
资源描述:

《Lexical Gap and Methods to Cope with Lexical Gap in Translation20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、LexicalGapandMethodstoCopewithLexicalGapinTranslation词汇空缺以及词汇空缺的翻译方法【摘要】不同种类的语言都有一些有着相同意思的词汇,这是文化交际的基础。然而,在翻译的过程中,译者有时候在目的语中找不到相应的词汇来翻译,这是由于英汉两种语言受各自文化的影响而导致了翻译中的词汇空缺现象。词汇空缺是一种很常见的翻译现象,同时也是翻译中最难解决的部分。克里斯特尔·大卫是这样给词汇空缺下定义的:“词汇空缺是语言学家用来描述在一门语言中没有词汇来指示一个特定的概念的术语。”(1995:116)本文从以下几个方面简单探讨了词汇空缺现

2、象的原因:第一,地理因素;第二,生产方式因素;第三,宗教因素;第四,历史与社会文化因素;第五,科学技术因素。最后,作者通过举例分析,提出了不同的解决方案,例如:直译、意译、加注、音译等,并且对这些翻译方法作了初步的评价。只有对中西文化进行深入了解,采取适当的翻译方法,才能真正解决词汇空缺现象,达到中西文化交流的目的。【关键词】词汇空缺;翻译;文化词[Abstract]Differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning,whichisthebasisforcross-culturalcommunicat

3、ions.However,translatorssometimesfindthattherearenocorrespondingwordsortermsexistinginthetargetlanguageintheprocessoftranslation,whichresultsfromtheculturaldifferencebetweenthetwolanguages.Lexicalgapisacommonphenomenonintranslationandisalsothemostdifficultpartofit.CrystalDavidhadgivenadef

4、initiontolexicalgap,“Lexicalgapisthetermlinguistsusetodescribeasituationinwhichnosinglewordexistsinalanguagetodenoteaparticularconcept”(1995:116).Thispapersimplydiscussesthereasonsofthisphenomenonfromthefollowingaspects:first,geography;second,modesofproduction;third,religion;fourth,histor

5、yandsocialculture;andthelast,scienceandtechnology.Thentheauthorproposesdifferentmethodsthroughexemplificationtocopewithproblemscausedbylexicalgapintranslations,suchasliteraltranslation,freetranslation,annotation,transliteration,etc.Andsomepreliminaryevaluationsforthetranslationstrategiesa

6、regiveninthispaper.Onlywhenthetranslatoristhemasterofthetwoculturesandconductssuitabletranslationstrategies,canproblemscausedbylexicalgapbewellsolvedandtheaimofcross-culturalcommunicationsbetweenChinaandthewestbeachieved.[KeyWords]lexicalgap;translation;culturalword1.IntroductionLanguagei

7、sthecarrierofcultureandculturedistinctivenessclingsveryclosetowords.Livingonthesameearth,differentkindsoflanguagesallhavewordswithcorrespondingmeaning.Forexample,thereare“water”and“fire”inEnglish,andthereareequivalentwords“水”and“火”inChinese.However,differentenvironm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。