从英汉数词文化差异谈中英数词的学习

从英汉数词文化差异谈中英数词的学习

ID:23388999

大小:110.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-07

从英汉数词文化差异谈中英数词的学习_第1页
从英汉数词文化差异谈中英数词的学习_第2页
从英汉数词文化差异谈中英数词的学习_第3页
从英汉数词文化差异谈中英数词的学习_第4页
从英汉数词文化差异谈中英数词的学习_第5页
资源描述:

《从英汉数词文化差异谈中英数词的学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从英汉数词文化差异谈中英数词的学习  摘要:词汇是英语语言交流运用中最基础也最重要的部分,而作为一种西方文化的载体,词汇更是以小见大的一个媒介。对于英语词汇的学习应是“语言”和“文化载体”的双重任务。因此,本文对词汇中数词这一词类在运用上所体现的中西方的文化差别进行比较,从跨文化交际以及文化传播这一层面出发对数词的学习要求做出相关探讨。  关键词:《圣经》数词模糊化修辞数词式略缩  引言  随着中国改革开放的深入以及全球化速度的加快,跨文化交际显得日趋流行;这也使得“英语”这一国际化语言的文化、交流的载体作用显得日益重要。因而,在全球化背景下,人们对英语学习提

2、出了更高的要求。  一、词汇学习的重要性  词汇作为英语学习过程中的一个最基本、最重要的元素,是我们真正掌握英语的一个重要地基。然而,对于英语词汇的学习,中国的学生还存在诸多问题。首先,中国市场上存在着五花八门的单词书,这些词汇书多是针对大学生考试而诞生的“应试速记单词本”9;在这些单词书里,英语单词的解释多用最简单的汉语来阐释。其次,电子词典的大量流行让中国大学生在遇到陌生单词时只去掌握电子词典中列出的有限词义,对于单词的褒贬词性、起源、及其同义词的辨析却一概不知。这样的学习模式无疑对成为一名地道的英语掌握者设了一道墙。词汇是英语交流语境下最基本的元素,我们

3、只有做到正确选词才能将语义理解完整,从而体味西方文化。西方著作常常折射着大量的西方文化以及日常习惯,研读这些作品可以使我们更好地了解西方人在英语词汇应用上的习惯和其中蕴含的文化意蕴,《圣经》无疑是西方最有代表性的著作。因此,笔者以《圣经》中折射出的数词文化和中国的数词文化作比较来探讨中国英语学习者在词汇学习中应注意的问题,从而争取在跨文化交际中做到不失中国数词运用的传统文化韵味,同时也能对西方语言以及文字中所蕴含的数字文化有比较深刻和全面的理解,从而为跨文化交际搭好桥梁。  二、《圣经》中数字“three”“four”“seven”“thirteen”和汉语语

4、境的差别  在英语国家,“three”这个数字备受偏爱。在《圣经》中“三”也是一个极其重要的数字,《圣经》中有“三位一体”的概念。这三位“主要指圣父、圣子和圣灵”。主耶稣三次受试探,主耶稣三次在客西马尼园园内祷告,主耶稣三次问彼得“你爱我么?”,四活物赞美主神也是说三次“圣哉!圣哉!圣哉!”,主耶稣的显现也是三次等等。这些都表明“三”这个数字在英语中特别是宗教信仰里是一个极其重要的数字。而在汉语中,“三”这个数字似乎更多的带有贬义。例如,“不三不四”“丢三落四”“狡兔三窟”“此地无银三百两”等等。在古代中国,由于棺材是由三块长木板两块短木板拼成而有了“三长两短

5、”这个词,“三”这个词就在古代中国百姓心目中留下了深深的烙印。而在现代,“三”更多的是一种不专心之意,如“三心二意”“两面三刀”,甚至现代流行语中直接将三作为名词“小三”来用,表明人们在婚后生活不检点,对爱人不忠心。9  而“four”在《圣经》中则代表了世界,是一个极其神圣的数字,因为神在第四天创造了世界。神将世界分为四国:巴比伦,波斯,希腊,罗马;代表世界强权之人像的原料分为四种:金,银,铜,铁;从伊甸园流出的水分为四河;以西结看见基路伯有四个脸面:狮,牛,人,鹰;世界的人类也分为四部:多民,多人,多国,多方;为主耶稣对世界作证的有四本福音。而在中国,人们

6、对“四”讳莫如深。这个数词由于和“死”谐音而显得不吉利。民间来客人,桌上上菜从来不会上四个菜,红白喜事选日子也会尽量避开“四”;汽车牌照人们会尽量避开有四的数字串。在中西文化交流中西方人对于四这个数字的应用并不十分在意,而在中国人看来却十分严肃,这就可能造成误解。  同样由于谐音,中国人偏爱“六”和“八”,因为这两个词与顺心和发财相关。但是,在英语国家,这样的数词含义却由于发音的全然不同而不再具备。在西方,“seven”这个数词就相当于中国的“六”“八”;因为“seven”是由四加三而形成的。“四”代表世人,“三”代表神,人和神连起来就是完全。《圣经》中,夏娃

7、就是用亚当的第七根肋骨造成的;神在第七日安息,立为圣日;以诺是亚当的七世孙,是完全的人;主耶稣在十字架上说七句话完全是恩慈的表现;《启示录》是一本“七”的书,它里面有七个意象、七件赞美主神和羔羊的话,神的前座有七灵、七个火灯和七星。全书中用到“七”这个数词有五十六次之多。因此,在谚语“一白遮三丑”翻译成英语就是“awhitecomplexionispowerfulenoughtohidesevenfaults”。“三”在中国很多时候是虚指,在西方则是变成了“七”,因为“seven”9在西方才算作完美。因此,在阅读理解以及翻译之时只有了解了西方“seven”这个

8、数词的文化,我们才能切中要害。  “t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。