基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学

基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学

ID:23381247

大小:58.02 KB

页数:5页

时间:2018-11-06

基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学_第1页
基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学_第2页
基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学_第3页
基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学_第4页
基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学_第5页
资源描述:

《基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于功能加忠诚理论的高职商务英语翻译实践教学摘要:随着社会对于商务活动中英语翻译应用要求的不断提高,高职商务英语翻译实践教学课程也在高职教学中越来越被重视。而与传统的英语教学不同,商务英语翻译既要讲求技巧性,也要求学生能够把握翻译的准确性,因此对于商务英语翻译的实践教学要基于功能加忠诚理论,对学生进行科学合理的实践培训,将教学的效果提升至培养实际应用人才的高度。关键词:商务英语翻译;忠诚理论中图分类号:G712文献标识码:B文章编号:1002-7661(2015)12-025-01功能翻译理论在整个外语翻译的业内呈现出百家争鸣的现象,而其中以功能加忠诚理论最具有代表性。现阶段

2、,在商务活动中对于英语翻译的要求不再是简单的语言直译,而是对英语翻译的准确性以及对于原话与目标语言翻译的到位性进行了着重的要求,因此,高职教育阶段如果要培养学生英语翻译的实际能力,就必须基于功能加忠诚理论,采取相关的措施,提升高职商务英语翻译实践教学的效果。一、功能加忠诚理论与商务英语翻译实践课诺德的功能加忠诚理论是在结合了赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论及曼塔里的翻译行为理论三者的基础上发展形成的。功能加忠诚理论主要认为译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发起者和目标读者负责,而在翻译过程中对双方因素所付的责任被称作“忠诚”。因此,功能是译者对原文以及目标语境是否深

3、入把握的前提,忠诚则是诚信交往和译者职业素养的体现。商务活动中往往涉及关于利益谈判、文化交流、礼仪表达等多方面的内容。一方面,翻译者要发挥自己的英语水平,做到翻译的准确无误;另一方面,译者也要对双方的文化进行充分的认知,注意用语的到位性,保障翻译工作在准确的前提下不会变味或者失礼。这种极高的标准对于高职商务英语翻译实践教学提出了非常高的要求,因此教师要采取必要的教学措施来不断的提升高职商务英语翻译实践教学课程的效果二、基于功能加忠诚理论的商务高职英语翻译实践教学的开展根据社会商务的需求以及高职院校课程教学要求的提高,高职商务英语翻译实践课程在功能加忠诚理论的指导下,积极的从各

4、个方面采取有效的措施进行翻译课程教学的改革。文章在本节基于功能加忠诚理论的原理,对高职商务英语实践教学的革新展开详细分析。1、教材的革新与选择由于高职商务英语翻译实践课的指导教材仍然采用的是原来教学思维下的教材内容,因此,在功能加忠诚理论的指导下,原本的教材内容需要得到更新和补充,以使得整个课程的指导更加的科学化,学生对于商务高职英语翻译技能的学习能够从翻译技能本身、翻译功能、翻译目标等多个方面来强化自己基础知识的学习。因此,在功能加忠诚理论的指导下,高职商务英语翻译实践教学的指导教材也应当同步的进行更新和替换,高校可以根据实际的教学要求,组织自己的教师与企业一线商务人员进行

5、合作,把教学要求与企业商务要求结合起来,编制适用于本校职业教育的商务英语翻译实践指导教材,从而更好的发挥教材的教学指导作用,提升整个翻译实践教学课的效果。2、基于翻译功能分析,有针对性的开展教学活动在功能加忠诚理论中,诺德将翻译过程概括为两种类型:纪实翻译与工具翻译。纪实翻译从原文作者的角度出发,按照原文作者的思路撰写译文,尽量再现原文作者的情感和原文交际的文化;工具翻译从译文读者的角度出发,按照译文读者的思路撰写译文,尽量靠近译文读者的思维方式、认知范围和文化背景。在实际的商务英语翻译教学中,教师要根据翻译的不同功能让学生进行有目的的学习。例如在对领导人演说、商务合同、商务

6、谈判等方面的内容进行翻译时,教师在实践课程中要指导学生进行纪实翻译的学习,使得学生能够对原文进行把握;而在外文广告、外文产品推广等内容的介绍中,教师要尽量的培养学生对于工具翻译技能的掌握,并让学生能够随时的根据翻译的需求进行翻译模式的选择,达到灵活运用的地步。3、功能加忠诚理论对于培训实用意义的直接使用功能加忠诚理论着眼于对于翻译者的培训,而在整个培训中,理论最为有实用意义的三个方面即为翻译纲要、原文分析及翻译问题的分析。翻译纲要即委托人对于译者的要求,在实际的教学中,教师可以在翻译实践中扮演委托人的角色,根据教学的目标对课程内容提出相关要求,来逐步的培养学生对于翻译纲要的把

7、握。原文分析主要包括对文内信息和对文外信息的分析,进而对翻译内容保留或者是有针对性的调整做出选择,以达到翻译得体的目的。教师在实践教学中,可以以经典的案例或者是短文为载体,让学生尝试对文章进行解析,体味文章的含义以及文章内外的文化信息,来逐步的提高学生对于翻译的的把握。翻译问题往往涉及语用、文化、语言和文本方面的客观问题,根据自上而下的问题解决方式,教师可以拆分每一步骤来进行指导教学,帮助学生认识问题并了解问题的解决方法。根据社会对于商务英语与翻译的需求以及高职院校课程标准的提高,高职商务英语翻译实践教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。