意境再现与意象解读

意境再现与意象解读

ID:23344592

大小:108.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-07

意境再现与意象解读_第1页
意境再现与意象解读_第2页
意境再现与意象解读_第3页
意境再现与意象解读_第4页
意境再现与意象解读_第5页
资源描述:

《意境再现与意象解读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、意境再现与意象解读  摘要:本文从中国古诗词翻译的方式与原则入手,以流传最广的英译本作为分析对象,主要从意象和意境的处理方面进行分析与鉴赏。  关键词:李清照声声慢意象意境  1.引言  随着中外文化交流的日益频繁,诗词这一艺术宝藏逐渐为外国人所了解和重视。但是诗歌不同于建筑、艺术、雕刻、刺绣等艺术作品,不是一眼便可使人惊叹爱慕的;也不像饮食文化那样一经品尝就能使人赞不绝口。诗是要研读、吟诵的,尤其是古诗,即便是现代中国人,对于用古文写的古诗也多有隔阂,更何况是外国人。因而,翻译诗歌就成为必要。  然而,一些学者认为诗不可以译,至少汉语古典诗歌不可以译。朱光潜先生是这种观点的代

2、表人物,他强调中西方诗歌在风味传达上存在巨大的差异:“西诗以直率胜,中诗以委婉胜;西诗以深刻胜,中诗以微妙胜;西诗以铺张胜,中诗以简隽胜。”[1]诗歌具有音义俱重的特点,义可传而音不可传。奈达说:“在诗歌翻译里,内容与形式的矛盾尤其突出。”[2]虽然可译说和不可译说在一定程度上有道理,但是二者太过于绝对。翻译,包括诗歌的翻译是可能的,可译性是有限度的。但同时,可译性的限度是相对的。  2.译文的对比与分析  正如奈达所说:“6所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语言信息,首先在语义上,其次在文体上。”[1]翻译是对原作品的一种艺术再创造或再现。在此,笔者选取了林

3、语堂、许渊冲和朱纯深三位译者的译文,分别从意境的再现、数词的“虚实”与“国俗语义”的亏损和补偿三个方面进行对比分析。(注:译文一至三的译者依次为林语堂、朱纯深和许渊冲。)  2.1意境的再现  与翻译散文不同,译诗词除了要表达内容与形式外,还要传达原诗的意境与风貌。我们衡量古诗词英译作品的质量好坏,不应完全以诗体或散体,押韵或不押韵简单地加以判断,而应结合具体的译作是否掌握了原诗的意境和情趣来看。何谓“意境”?某可以界定为:“语言艺术作品通过现象描写所表现出来的境界和情趣。”[1]在文学翻译中,译者以追求原作的意境为己任,以再创等同的意境为目标。  李清照《声声慢》上阕的第一句

4、为:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。若有所思,寻觅的结果,不但没有寻回失去的东西,减轻内心的伤痛,反而在这冷清的环境中更生一种凄凉、惨淡与悲戚之感。起句一连用了七组叠词,奇在此,然而翻译也难于此。以下是三种不同的译文:  译文一:Sodim,sodark,sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!  译文二:Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy,  译文三:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis.  Ifeelsosad,sodrear,Solon

5、ely,withoutcheer.6  在译文一与译文二中,译者试图模仿原诗开头空前绝后的叠字效果,在诗词的翻译中力图做到不多译也不少译。正如严复先生所云:“信”,忠实于原文,努力最大限度地译出原作者的思想,以其为主体。译文三与原文形神兼似。在翻译中,有时只要意思与意境在了,就可得“意”忘“形”。当然,如果做到“形似”则更妙。  2.2数词的“虚实”  在中国古代诗词中,不是所有的数词都是具体的数字与次数,应结合具体的诗词辨析。因此,在诗歌的英译中,正确理解数词是非常有必要的。如:刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》首联:巴山蜀水凄凉地,二十三年弃置身。其中“二十三”则为实指,数字

6、愈确切,愈见其弃置之久。[1]译为:twenty-threeyears.柳宗元《江雪》首联:千山鸟飞绝,万径人踪灭。其中“千山”与“万径”则为虚指,是一种夸张的说法,意在表明目力所及的范围内,看不到飞鸟,看不见人迹。因此,Overathousandmountainsthewingingbirdshavedisappeared.Throughtenthousandpaths,notraceofhumankind.与Overnohillthereisabirdinsight.Alongnopaththereisafootprintonpurewhite.[1]相比,后者更妙。  李

7、清照词中:“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!”由此不难看出词中“三杯两盏”并非实指,若直译为twoorthreecups则欠妥,且不自然。在此,“三”与“两”是虚指,意为多,与成语三顾茅庐中的“三”意思相同。数词的虚指和实指是英译中国古代诗词的一大难点。  译文一:Howcanafewcupsofthinwine...6  译文二:Wine,twoorthreecups―thinwine―  译文三:Bycuponcupofwinesodry?...  2.3“国俗语义”的亏损合补偿  在语码

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。