简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越

简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越

ID:23317282

大小:60.50 KB

页数:11页

时间:2018-11-06

简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越_第1页
简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越_第2页
简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越_第3页
简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越_第4页
简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越_第5页
资源描述:

《简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简谈“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越导读:“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越是一篇相关文学和主潮的论文初稿,免费分享阅读下载是对毕业生写作论文有着参考意义。(北京语言大学汉语速成学院,北京100083)摘要:20世纪前半叶,多数翻译家以启蒙和救亡为使命,带有明显的功利色彩.周作人则更加强调翻译的趣味性和个体性以及与此相关的包容性.他时强调文艺的生命是自由而不是平等,是分离而不是合.这种对于文学多样性的清醒的理性坚守与对时代主潮的分离行为,使周作人的翻译观背离和超越了其时代翻译

2、观的急功近利性,20世纪的文学史上有着极为重要的意义.关键词:周作人功利翻译观启蒙中图分类号:1206。6文献标识码:A:10007504(2012)03012705收稿日期:20110907一、五四时期的翻译主潮及其急功近利弊五四前后,国外的新知识、新思想震撼着作家的神经,强烈的输血意识使翻译成为作家重要的言说方式.翻译作为两种文化符号的转换活动,与文化交流有着密不分的关系.一部中国近现代史,正是中国文化转型的历史.文化发展的方向规约着翻译的历史,翻译是文化转型的中介和缩影.1919年,傅斯年发表《

3、译书感言》,作为新文学运动开展后的第一篇译学专论,产生了很大反响.文章中傅斯年提出了八条译书原则:一、先译门径书.二、先译通论书.三、先译实证的书,不译空理的书.四、先译和人生密切相关的书关系越切越要先译.五、先译最近的书.六、类书中,先译最易发生效力的一种.七、类著中,先译第一流的一个人.八、专译文学一部分而论,也是此:只译名家著作,不译第二流以下的著作.[2]傅斯年的八条译书原则具有强烈的政治功利主义色彩,先译和人生密切相关的书与文学研究会的为人生而艺术出一辙,强调译的书要与现实人生息息相关,要对

4、社会的发展有裨益.先译最易发生效力的一种更突显了急功近利的思想倾向.傅斯年的观点当时得到了许多有识士的赞.1920年7月2日,翻译理论家郑振铎写了《我对于编译丛书底几个意见》一文,响应傅斯年的观点.后来,又短文《盲目的翻译家》中指出:新近的杂志上的作品不宜乱译,是有确定价值的作品也似乎不宜乱译.[3]他指出《神曲》、《哈姆雷特》、《浮士德》一类作品,也未必是当时中国最需要最合宜的作品.郑振铎呼吁道:翻译家!请先睁开眼睛看看原书,看看现的中国,然后再从事于翻译.[3]见,郑振铎的翻译思想也带有强烈的社会

5、责任感.郑振铎对于翻译内容的想法和鲁迅出一辙,认为当时最值得翻译介绍的,是俄国文学和其他被压迫民族的反抗的现实主义作品.他提出:现的介绍,最是能有两层的作用:(一)能改变中国传统的文学观念(二)能引导中国人到现代的人生问题,与现代的思想相接触[3].郑振铎认为古典的作品不能担当此任,以从缓翻译.应该说,傅斯年、郑振铎等人的主张对于使翻译更地为新文学建设服务是有积极意义的.茅盾的翻译观与其文学观完全一致,他《一年来的感想与明年的计划》一文中说道:我觉得翻译文学作品和创作一般地重要,而尚未有成熟的‘人的文

6、学’邦,象现的我国,翻译尤为重要,将以何者疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷呢?[4]1920年2月4日《时事新报·学灯》上,茅盾又发表了专论《对于系统的经济的介绍西洋文学底意见》,功利色彩相当明显:我们现应选最要紧最切用的先译,是时间上人力上的经济办法却又为中国尚没有华文的详明西洋文学思潮史,以切要二字外,更要注意一个系统字.[5]鲁迅与周作人当时翻译波兰等东欧诸弱民族的文学作品,都是根植于一种崇高的使命感,出于被压迫民族间的伟大情.鲁迅翻译外国作品,希望借此改造国民性,此,鲁迅对读他作品的民众也提出要

7、求,要求民族承受,承受民族提升过程中的痛苦.五四时期的周作人也满怀理想,启蒙声浪渐高时无论是翻译对象的选择,还是译者附记中的表白,都常流露出其他历史时期少有的亮色.例,周作人《点滴·后记》里谈到了选作品的共倾向:无论乐观,或是悲观,他们对于人生总取一种真挚的态度,希求完全的解决.[6]《铁圈》译记里,周作人又这样反驳梭罗古勃的悲观主义与虚无主义:我的意见,不能全与著者相,以为人的世界究竟是这真实的世界一面,须能与‘鬼’奋斗,是惟一的办法.[7]这些是五四理想主义、乐观主义时代精神的折射,五四时代精神的

8、感召下,周作人也抱有积极、进取的人生态度,试图追求启蒙与战斗的社会理想.当时的历史语境下,绝大多数作家的翻译是以启蒙为使命的,带有明显的功利色彩.这与一代知识分子接触到西方文明后.发现自身民族政治经济文化落后产生学习西方先进文明来推动自身民族进步的急迫心情密切相关.以说,以思想启蒙以及其后的救亡为目的的功利性的翻译观是一种时代性的潮流.由中国一代知识分子的现代化焦虑引发.而这种焦虑心境带来的功利性翻译观囊括了当时大多数著名的翻译家.这一思潮不仅仅主宰了五

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。