外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动

外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动

ID:9157139

大小:66.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动_第1页
外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动_第2页
外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动_第3页
外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动_第4页
资源描述:

《外宣翻译人才需求对大学esp教学的反拨与推动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外宣翻译人才需求对大学ESP教学的反拨与推动申玉革邢台学院外国语学院随着我国“一带一路”倡议的提出,国际间的交流口益密切,我国与沿线国家的沟通离不开对外宣传,外宣翻译的紧迫性和重要性日益A显。本文结合外宣翻译的重耍性、存在的问题以及对译者的要求,分析外宣翻译人冰需求对大学ESP教学的反拨与推动作用,给大学ESP人才培养提供一定的参考和建议。关键词:外宣翻译;译者素质;ESP教学;反拨与推动;基金:河北省社会科学发展研宂课题:一带一路战略下的河北省外宣翻译研宂,编号:201703050218随着我国“一带一路”倡议的提出,实现沿线国家的政治、经济、文化的互联互通成为未来发展的趋势,而互联互通的

2、前提是语言互通,只有语言互通才能实现文化互通、经济互通,以及真正意义上的民心相通。这就对外语人才培养提供了难得的发展机遇和挑战。中国和国际上的交流和联系离不幵对外宣传,外宣翻译的紧迫性和重要性变得日益突出。外宣翻译为世界上各个国家和地区搭建起了沟通的桥梁,外宣翻译工作的好坏直接决定着中国在国际舞台上的形象和地位。外宣翻译的重要性对外宣翻译工作者的素质提出了高要求,而外宣翻译的从业人员大多来自高校。作为外宣翻译人才的重要培养棊地,我国高校ESP(专门用途英语)的人冰培养和教学模式还存在着或多或少的问题,及时解决这些问题有助于提高外宣翻译的质量和效能,塑造良好的国家形象。1外宣翻译中存在的问题要

3、想/解外宣翻译存在的问题必须清楚外宣翻译的界定。何谓外宣翻译?外宣翻译的定义林林总总,不一而足,不同的学者从不同的角度对外宣翻译进行了界定。总的来说,外宣翻译可以分广义和狭义两种。广义上,外宣翻译定义包罗万象,几乎涵盖所有翻译活动,括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣包括各种政府报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。总之,外宣翻译是指以外国朋友为受众对象,通过各种媒介,向外国介绍中M的翻译实践活动,在推动我国对外宣传方面起着至关重要的作用。外宣翻译肩负着向世界宣传中国,让世界了解中国的重任,外宣翻

4、译质量的好坏直接关乎屮国的国家形象。然而,由于种种原因,外宣翻译屮存在着许多问题。随着我国在国际舞台话语权的增强,有些外宣翻译过分意识形态化,强调我国的大国形象,主观性强,语气生硬,容易引起外国读者的反感。有些译者由于对目的语掌握不够,甚至对源语理解不透彻导致错译、误译。跨文化意识缺乏也是导致外宣翻译失败的主要原因。2外宣翻译的译者需求对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事。在外宣翻译中译者的角色至关重要。外宣翻译关乎对外宣传,国家形象,外宣翻译工作者除了要求具备较强的政治觉悟和熟练的翻译技巧外,还应该具有扎实的语言基本功,具备精准的双语转换能力,同时还应具有丰富全面

5、的相关专业知识和敏感卓越的跨文化交际能力。2.1具备熟练自如的双语能力扎实的语言基本功是做好翻译工作的前提,翻译工作者必须具备良好的母语和外语的能力,能够熟练自如地实现双语间的语码转换。外宣翻译主要涉及将汉语译成外语,尤其是英语,因此,英汉双语能力是翻译活动的基础。英汉两种语言存在明显差异,比如英语逻辑性强,表达简单直接,汉语多堆砌文雅,重复率高。在外宣翻译过程中,要充分考虑二者的差异,以及受众的接受能力和表达习惯,对汉语的冗语和重复尽量删减,加强译语的逻辑性和客观性。只有这样,才能准确实现外宣翻译中的语码转换和交际0的,达到对外宣传的实际效果。2.2拥有丰富全面的专业知识要想保证外宣翻译的

6、顺利进行,仅仅具备良好的双语能力是不够的,外宣译者还应具备相关领域的专业知识。译荠知识而的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。“一带一路”建设给外宣翻译提供了巨大的机遇,也是重大挑战。外宣翻译的内容空前广泛,成功的翻译活动不仅要求高质量的语言传递,还要求深层次专业内容的表达,“外语+专业”的复合型翻译人才成为香饽饽,外宣翻译活动口趋技能化和专业化,具备相关专业知识的外宣译者必定大有可为。译者应该通过阅读、实训等多种方式,广泛涉猎多种知识,塑造一专多能的译者风采。2.3具有敏感卓越的跨文化意识翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。外宣翻译侧重的是宣传0标的完成,而不是简单的

7、忠实对等。外宣翻译者应树立以A标受众为屮心的翻译原则,在翻译过程中不能仅仅实现语义的对等,更耍注重原文内容的传递,必耍的时候可以采用异化的译法,顺应目的语受众的思维习惯和语言表达。比如汉语将经常熬夜的人说成是“夜猫子”,如果直译为nightcat,丙方人可能难以理解,如果借用英语中的习惯表达nightowl就一目了然了。针对我国外宣翻译中出现的跨文化意识缺失问题,黄友义先生提出过著名的“外宣翻译三贴近原则”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。