欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23316597
大小:108.00 KB
页数:7页
时间:2018-11-06
《语码转换的社会语用功能探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、语码转换的社会语用功能探析 摘要:在双语和多语言环境中,语码转换是一种很常见的言语行为。本文基于标记理论和顺应理论,通过分析语码转换的典型实例,探讨了语码转换的现实意义及社会语用功能。 关键词:语码转换;标记理论;顺应理论;语用功能 【中图分类号】G642 一、引言 语码是指人们在生活中使用的具体的语言形式,是社会语言学家用于代替任何语言交际的 系统。Verschueren(1999)认为,语码是一种语言的任何可以区分出来的变体。交际双方有必要根据不同的场合、交际者、话题内容及交际目的来选择使用哪种语码,以及转换成何种语码,
2、或若干种语码混用。 语码转换是在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。当人们在进行社会交往的时候,必须根据不同的语言环境选择相应的语言,并同时进行语码转换。因此,在语言交际中语码转换是很普遍的现象,是多种语言文化社区中常见的言语交际行为。本文旨在从语用学角度,在标记理论模式和顺应论模式下探讨语码转换的社会语用功能。 二、标记理论模式下的语码转换研究7 在言语交际行为中,交际双方所选用的语码,在与自身的角色、权利义务相符合的情况下,就是正常的选择,也叫做无标记的选择。反之,做出与自身的角色、权利和义务相悖的语码选择,就是
3、异常的选择,即有标记的选择。正常的语码选择显示说话人想保持原有的角色和权利义务;而有标记的选择(语码转换)即显示了说话人出于某种动机需求想改变原有的角色和权利义务。当说话人放弃使用自身原有的复杂语码,而使用听话人的限制语码,这就是语言偏离,表明说话人有意降低自己身份,增加共聚量,与听话人建立平等友善的关系。反之就是语言变体靠拢,说明说话人的社会地位和权势较低,需要提高自身的地位以达到与地位和权势较高一方成功交际的目的。语码转换体现了言语交际方的社会心理动机,以实现各种社会语用功能。 例(1)“What’syourname,boy?”T
4、hepolicemanasked “Dr.Poussaint,Jesuisundocteur.”(inFrench) “Yourfirstname,boy?...” “Carl” 警察反复对医生使用了boy这一略带轻蔑的称呼,降低了对方的身份和地位,医生由此感到很不满,故意选择有标记的语码转换,用法语表明自身是个有社会地位的人,希望警察能转换语码,给予自己应有的尊重。而警察并不买帐,拒绝在语言上向他靠拢。 例(2)在《日出》中: 张乔治(对顾八奶奶):“哦,MissGu!”,“你真是越来越漂亮了!...” 张乔治(转过身对
5、福升)“Bytheway,ohboy!”7 这里张乔治明明知道像顾八奶奶、福升这样的人都不懂英文,却故意穿插英文词汇,刻意违反当时语言场景中的交际准则,降低共聚量,是有标记的语码选择,以突出自己的身份地位和教育背景。 例(3)Mum:“Haveyoufinishedyourhomework?Finalexamiscoming!Bringiton!” Son:“YesMum!” 这是一个英汉双语家庭中母亲催促正在玩电脑的儿子学习的对话。在这个环境中汉语是非标记语言;而英语是标记语言。日常的语言交际是以汉语为主,而儿子比较喜欢用英语
6、交流。这里母亲没有用汉语,而是用孩子喜欢的英语,这样就通过语码转换成功地表达了自己的意图,同时放低了自己的家长身份使孩子心悦诚服地遵从自己的意愿去做功课。这里的语码转换就增加了共聚量,孩子对家长的从属关系就转化为更亲密平等的关系。 三、顺应论下的语码转换研究 Verschueren(l999)提出了顺应理论,他认为语言使用者是出于语言内部和外部的原因并在不同的意识水平基础上进行语言选择和语码转换。语码转换主要是为了顺应语言现实、社会规约和心理动机这三个方面。 (一)对语言现实的顺应7 语言现实是指参与语码转换的语言或变体
7、的语言成分和结构以及它们各自的特征。词汇的可及性程度决定了语码转换过程中必须顺应语言现实。不同语码同时使用,就会出现词汇相互借用的现象,通过语码转换彼此弥补各自词汇、文化的空缺。例如中文词汇往往承载着丰富的中华传统文化,但在英语中缺乏对应的文化内涵,在翻译中就直接用音译的方式来保留原有的意义。在小说《喜福会》中,对于反映中国传统历史文化的词汇,作者就采用了音译的策略,如,yitaitai(姨太),yinyang(阴阳),yuanqi(元气),tounau(汤药),houlu(火炉)等。大量反映西方科技文化的外来词涌入汉语中,如:IP、I
8、T、CPU、Hacker,E―mail,DNA等,在汉语中找不到对应的词汇,为了实现适应语言规约和语义特征的交际意图而直接借用,则显得言简意赅简单明了。近年来,一些口语化的中文词汇也直接被英语收录,如dam
此文档下载收益归作者所有