资源描述:
《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation30》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation汉英动物词的文化内涵对比及翻译14摘要:中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的
2、宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。关键词:动物词;文化内涵;差异;翻译方法Abstract:Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsan
3、dtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeat
4、ures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshoul
5、dconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;cultura
6、lconnotation;discrepancy;translationmethod14Contents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations22.1.3Noc
7、orrespondenceofculturalconnotations22.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Literaltranslation63.2Substitution73
8、.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Conclusion9Bibliography11141.