资源描述:
《A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslationAbstractTherearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,
2、andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofth
3、elongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesand
4、similaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.KeyWords:animalword;culturalconnotation;discrepa
5、ncy;translationmethod汉英动物词的文化内涵对比及翻译摘要中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文
6、化内含的差异。只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。关键词:动物词;文化内涵;差异;翻译方法13Contents1.Introduction12.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish12.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish12.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations22.1.2Partialcorrespondenceofcul
7、turalconnotations22.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations22.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords32.2.1Religion32.2.2History32.2.3Geographicalenvironment42.2.4Customs53.SomeMethodsoftranslatinganimalwords63.1Liter
8、altranslation63.2Substitution73.3Liberaltranslation84.Translationschangeasthetimechanges85.Conclusion9Bibliography11131.Intr