资源描述:
《A Comparison of Cultural Connotations between Chinese and English Color Words and Their Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AComparisonofCulturalConnotationsbetweenChineseandEnglishColorWordsandTheirTranslationI.ClassificationofcolorwordsØthreecategories:basiccolorterms(基本颜色词),objectcolorterms(实物颜色词)andcolorwordsinshades(色差颜色词)ØSomewordsdominatedbyacommonconceptcanformasema
2、nticfield(语义空间).Theconceptiscalledthesuperordinateterm(上位词)whilethewordsformingthefieldaresubordinatetermsorhyponyms(下位词).Øtenbasiccolorterms:white,black,red,green,yellow,blue,brown,orange,grayandpurple.Ø黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰等II.StructuralCharacteristics1.ad
3、j.+basiccolorword1)“deep/dark+colorwords”:indicatingthestrongcolore.g.,deepblue;deepgreen;darkbrown;darkred2)“light/pale+colorwords”:indicatingthelightcolore.g.,lightyellow;lightblue;palegrey;palewhit3)“bright/rich/vivid+colorwords”:indicatingthebright
4、colore.g.,bright/rich/vividred;bright/rich/vividyellow4)“dull/dirty+colorwords”:indicatingthedarkcolore.g.,dullyellow;dullgold;dirtygrey;dirtywhite2.colorwords+-ish:thedifferentshadesofthecolor.Anadjectivefollowedby–ishmeans“slightly….”e.g.,whitishsky,
5、yellowishbookleaves;reddishface…3.colorwords+colorwords:themixtureofthecolor.Theformerstandsforthewhilethelatterfunctionsasmodification.e.g.,redgreen;greenyellow;greyblue...4.colorwords+and+colorwords:Twocolorscoexistinginsomethingwithoutbeingmixedform
6、adesignandcolor.e.g.,Thedogisblackandwhite.Shehasayellowandblackcar.II.ContrastsofCulturalConnotationsofBasicColorTermsbetweenEnglishandChineseI.Blackand黑i.CulturalEquivalence(1)Darkness,Death,MisfortuneandSadness:“黑暗”,“黑沉沉”,“黑漆漆”;“blackout”,“blackfutu
7、re”,“blackandwhite”“Inablackmood”,“ablackdog”,“Blackcomedy”,“blackhumor”,“黑色的心情”,“黑色七月”(2)Dirtiness,Illegality,Evilspirit:“Ablacksheep”,“ablackmail”;“黑手”,“黑心”.“一身黑汗”“blacksweat”“黑水”,“blackwater”“黑道”,“黑货”,“黑市”,“黑手”,“黑社会”,“黑暗势力”,“黑幕”“blackeconomy”,“black
8、guard”,“blacklist”,“Ablacksheep”,“ablackmail”(3)Rage,DignityandJustice:“气得脸铁青(意指黑)”,“turnblackwithrage”.“tolookatsomeoneblack”“玄衣”ii.CulturalNon-equivalence(1)InChinese,“黑”wasusedtorefertoreactionaries,suchas“黑组织”,“黑后台”,“黑爪牙”,“黑纲领”,“黑材料