法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》

法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》

ID:23149068

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-04

法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》_第1页
法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》_第2页
法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》_第3页
法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》_第4页
法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》_第5页
资源描述:

《法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》----法律英语论文-->法律英语论文写作:《简述法律英语翻译中的语法分析方法》摘要:法律英语的翻译中的目标是忠实原文、文字简洁清晰,语法分析方法本身具有加深帮助我们对原文加深理解的作用。故此,本文认为,语法分析的方法有助于达到法律翻译追求的目的。关键词:法律英语;翻译;准确;语法分析正确利用语法知识进行结构分析是理解原文的基础,而熟练掌握两种语言的语法规范是用地道流畅的译入语传达原文信息的保障,现代语法翻译观的建立,避免了传统文学翻译观凭“直觉”“悟性”等主观因素评判翻译的片面性,促使翻译研究走上更直观更科学的研究[1]

2、。法律翻译中,应当更注重语法分析,因为理性的语法分析能使得帮助译者忠实原文含义、有利于译文准确简洁,也有利于理解两种语言的差异。此外对长句进行法分析,有利于更好地理解原文,以达到翻译准确传达含义的目标。一、语法分析对准确传达原文和追求译文简练的作用(一)运用语法分析,明晰修饰关系Henryodernization….汉语“现代化建设”听起来很顺,译者往往就直觉地译作:“modernconstruction”,但在英语中是矛盾的,有了“construction”,则更费解,易增歧异。改为“modernization”能更忠实于原文[4](P.18)。(三)追求简洁准确,减少模糊

3、可能在准确的前提下,要力求语言的简洁明确、不要故弄玄虚。新墨西哥大学法律教授Henryployeedisagreestothedecision,shemay….拟译:Theanemployeeunsatisfieday….2.明确原文与译文的含义,删除不必要的内容例4原文:各级劳动部门(负责对本规定的执行进行检查)。原译:Labormanagementdepartmentsatalllevels…….拟译:Labormanagementdepartments….“atalllevels”虽是忠实于原文的翻译,但是,既没提供什么信息,也不符合英国人的习惯,略去也不至有损愿意,则

4、译文更能简洁明确[4](P.17)。二、语法分析有助于理解语言差异和长句处理为了在法律英语翻译中能准确传达原文含义,并在此基础上追求语言的简洁,在法律的翻译中,我们应当注重语法分析的方法,语法分析可以使得我们更清晰原文的含义,更准确而简洁地传达原文的含义。(一)注意主动与被动在英语中,我们常常会碰到被动句,而在汉语中,被动句却并不常见。汉语中有一个很特别的语言现象:好些词既能表示主动又能表示被动,因此,就无所谓主动句与被动句,例如:“公曰:鲁可取乎?”“太子曰:吾其废乎?”这里的“取”与“废”均为被动含义,此外汉语常用无主句,而英语中的无主句却很少见,这是我们在翻译中必须给予

5、充分注意的。例1原文:女职工在月经期间,所在单位不得安排其从事……低温……劳动。原译:anstaffandenstruation,shallnotbearrangedbytheirunitstodolabor…underloperature.拟译:Nounitmayassign-->toanyofitsmenstruatingemployeesanyperature.“shall”本身有法定义务的含义,按照原文,负有所在单位“不得安排其从事…低温…劳动。”本是用人单位的义务,但是,按原译,则似乎女职工不得被安排“从事…低温…劳动”的义务了。(二)注意词语搭配和主语问题对不复杂

6、的句子结构应作基本的语法分析,这样可以避免翻译中的失误,也会使读者更容易理解,语法不通会造成各种失误。1.忽视语法分析可能会造成译文搭配不当例2原文:Allmaterialsshallbeofthecharacter,qualityorkindrequiredbythiscontract.译文:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。这里,具有特质和质量是可以,但具有种类在汉语上却是讲不通的。拟译:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或属本合约规定的种类。2.注意主语被忽略或无主语的问题中文的句子大多数是主语和谓语齐全的,在某些情况下,句子可以没有主语,句子如

7、果不具备省略主语的条件,而没有说出该主语,结构就不完整,所表达的意思也就不够准确。在法规中。汉语中常用无主语的句子,在翻译中应多注意,这种例子较多:例3民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。(《中华人民共和国民法通则》第四条)翻译:Incivilactivities,theprinciplesofvoluntariness,fairness,makingpensationforequalvalue,honestyandcredibilityshallbeobserved.例4Member

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。