论习得汉语经典对提升英文素养的重要性

论习得汉语经典对提升英文素养的重要性

ID:23084790

大小:105.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-04

论习得汉语经典对提升英文素养的重要性_第1页
论习得汉语经典对提升英文素养的重要性_第2页
论习得汉语经典对提升英文素养的重要性_第3页
论习得汉语经典对提升英文素养的重要性_第4页
论习得汉语经典对提升英文素养的重要性_第5页
资源描述:

《论习得汉语经典对提升英文素养的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论习得汉语经典对提升英文素养的重要性  摘要:在学习英语的过程中,很多人认为扩大词汇量,掌握语法和句法,提高英语的听、说、读、写、译五项技能是最重要的,往往忽视了母语的重要性。作者结合实例论述了提高汉语水平的重要性,特别是加深对古代汉语经典著作的了解对提高英语综合素养的重要性。  关键词:汉语经典英文素养重要性  一、引言  国内英语专业的学生普遍存在这样的问题――英文修养欠缺且汉语水平低下,这从平时翻译的文章中就可见一斑。很多学生翻译出来的根本不是地道的汉语,句意不通,晦涩难懂,成了欧化式汉语,虽然是用汉语表达的,但套用的却是欧洲语言的句式和表达方法。欧化式汉语除了缺

2、乏传统中文的特色外,还可能因为用词繁琐生硬,导致阅读及理解上的障碍,这一现象在翻译自英文的作品中尤其常见。译者若采取逐字直译的策略,而忽略中文固有的语法或用词习惯,便容易写出欧化式汉语。举何其芳《雨前》中的一段作例:“白色的鸭也似有一点烦躁了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击着水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。”[1]这段译文用了16个“的”,读起来很拗口。其中,“白色的鸭”、“徐徐地划行”、“深深的水”本可以译成“白鸭”、

3、“徐徐划行”、6“深水”。除了“西而不化”的原因外,英汉字典的编译者把形容词都用“的”表示,也造成了这种现象。例如“beautiful”的辞典解释总是“美丽的、美观的、美好的”。通过这些例子,不得不感叹道:汉语修养欠缺确实是英语学习者的悲哀。因此,如何提高学生的汉语水平是值得我们思考的问题。  二、习得汉语经典对提升英文素养的重要性  我们应该认识到:如果一个人的汉语不好,一般来说,他的英语也很难到达一个较高的境界。也就是说,一个人的汉语水平是他英语水平的上限。  很多学生在做英翻汉练习的时候,往往抓耳挠腮,词穷至极,常常为一个贴切的表达思考半天。例如有的学生把“com

4、pletestrangers”直接翻译成“完全的陌生人”(应翻译为“素昧平生的陌生人”),把“dreamfullofcolorandbeauty”翻译为“充满色彩的美丽的梦”(应翻译为“梦境色彩缤纷、绚丽无比”),“somethingfeltwonderfullydifferent,yetfamiliar”翻译为“感觉特别不同,但又很熟悉”(应翻译为“那感觉奇特无比、妙不可言,而又似曾相识”)。以上译文都不符合汉语习惯表达,中国读者读起来不是很通顺。如果译者汉语造诣不高,就有可能在做英汉翻译时为一个地道的汉语表达而考虑良久,这就间接地造成译文质量不高,翻译速度缓慢。  

5、一些学生在做汉翻英的作业时,由于没有充分理解原文的意思,出现了误译的情况。譬如“打铁还需自身硬”被翻译为“Tobeturnedintoiron,themetalitselfmustbestrong.”6,译文中,原句想要传达的意思被曲解了。“打铁还需自身硬”来源于“绣花先得手绵巧,打铁还须自身硬”,意思是说绣花要绣得好,先要练就一双灵巧的手,打铁要打得好,得要练就强壮的身体,没有强壮的身板扛大锤都费力,拿什么去打铁呢?这里,英语译文中把“自身”理解为“metal”金属本身纯属误译。有学生将“三十六计,走为上策”译为“ofthethirty-sixstratagems,t

6、hebestistoquit”。如果了解“三十六计,走为上策”的历史文化背景,就知道这里的“走为上策”其实是计策的名字,为三十六计的最后一计,意为在不占优势的时候,“走”是上策,并不是指“走”是三十六计里最高明的一计。因此,上面的英译曲解了汉语原文的意思,实属误译。另外,不少译者在翻译“九代之文,富矣盛矣;其辞令华采,可略而详也。虞夏文章,则有皋陶六德,夔序八音,益则有赞,五子作歌,辞义温雅,万代之仪表也”。[2]或“欧阳文忠尝爱林逋“草泥行郭索,云木叫钩?”,钩?,鹧鸪声也,李群玉诗云:“方穿诘曲崎岖路,又听钩?格磔声。”郭索,蟹行貌也,扬雄《太玄》曰:“蟹之郭索,用

7、心躁也。”[3]等文言文时望而却步。究其原因,都归结于译者汉语修养不高,特别是汉语经典著作理解能力欠缺。所以,如果想要学好英语、做好汉英互译,首先应该精通母语。在历史悠久、绚烂璀璨的中华文化中,中国古代经典的诗词是最值得学习的。因为母语经典不仅能给人们带来美感和享受,更能带来思想和精神上的升华。先秦的诗经楚辞,两汉的乐府双壁,唐宋的诗词雅韵,明清的散文小说,让我们的精神更加充实。“君不见,黄河之水天上来”的气概;“把吴钩看了,栏杆拍遍”的壮志;“明月松间照,清泉石上流”的禅意;“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”6的豪迈,都深深地印在了我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。