欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22983522
大小:1.98 MB
页数:112页
时间:2018-11-02
《Smith and Roberson’s Business Law汉译词汇语用充实实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、:1分类号学校代码:106520:1611密级:学号020501逄掌坪花大學专业硕士学位论文#’SmithandRobersonsBusinessLaw汉译词汇语用充实实践报告作者姓名:宋宇学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师姓名:董广才教授2018年6月分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020501专业硕士学位论文SmithandRoberson’sBusinessLaw汉译词汇语用充实实践报告作者姓名:宋宇学位类别:翻译硕士专业领域:英语笔译导师
2、姓名:董广才教授2018年6月APRACTICEREPORTONLEXICALPRAGMATICENRICHMENTINCHINESETRANSLATIONOFSMITHANDROBERSON’SBUSINESSLAWBySongYuUndertheSupervisionofDongGuangcaiPresentedtoTheGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTran
3、slationandInterpretingJune2018摘要二十世纪末期,在词汇语用学中兴起了一个概念,即语用充实,这一研究涉猎较广却鲜少涉及法律类文本。二十一世纪以来,中国政治、经济和文化蓬勃发展,法治观念早已深入人心,法律翻译活跃在我们的视野中,商法类翻译也逐渐占据了重要位置,成为中国与世界进行沟通的桥梁和纽带。借鉴国外相对先进的法律观念和体系,自然就需要重点研究商法类文本翻译。实践报告以语用充实为关照,选取美国商法教材SmithandRoberson’sBusinessLaw为翻译实践对象,探讨了词汇语用充实翻译策略
4、的有效性。法律专门词汇具有严格的单义性,严谨性,精准性,是法律文本翻译面临的难点。本篇实践报告在语用充实理论研究的指导下,研究和分析了法律英语词汇汉译过程中的重点和难点,分别从文化信息、话语连接、认知理解、语义表述和逻辑关系的角度探讨了法律词汇的可译性,提出了解决翻译问题的策略和方法。针对翻译实践中发现的文化信息存异同、话语连接不明晰、认知理解有差异、语义表述易偏差以及逻辑关系较隐晦的翻译问题,分别采用文化信息词汇概念语用充实、话语连接词汇指示语用充实、认知理解词汇含义语用充实、语义表述词汇主题语用充实以及逻辑关系词汇语篇衔接
5、语用充实作为解决方案。文化信息存异同主要表现为术语信息存异同和小词信息存异同;话语连接不明晰主要表现为人称连接不明晰和时空连接不明晰;认知理解有差异主要表现为词义理解有差异和搭配理解有差异;语义表述易偏差主要表现为主体表述易偏差和被动表述易偏差;逻辑关系较隐晦主要表现为衔接关系较隐晦和关联关系较隐晦。文化信息词汇概念语用充实主要关注术语概念语用充实和小词概念语用充实;话语连接词汇指示语用充实主要关注人称指示语用充实和时空指示语用充实;认知理解词汇含义语用充实主要关注词汇含义语用充实和搭配含义语用充实;语义表述词汇主题语用充实主
6、要关注词汇主题语用充实和被动主题语用充实;逻辑关系词汇语篇衔接语用充实主要关注语篇衔接语用充实和语篇关联语用充实。案例分析表明语用I充实对法律文本词汇翻译具有一定的指导意义和实践价值,对译本质量提升具有明显效力。期望本次实践报告对英语法律文本词汇汉译具有一定的启示。关键字:商法教材;词汇翻译;语用充实;实践报告IIAbstractAttheendofthe20thcentury,aconceptemergedinthepragmaticsofvocabulary,namedpragmaticenrichment.Thisstu
7、dyinvolvesawiderangebutrarelyinvolveslegaltexts.Sincethe21stcentury,thepolitical,economicandculturaldevelopmenthasbeenboominginChina.Theruleoflawconcepthasbeenpopularamongthepeople.Legaltranslationisactiveinourfieldofvision.AsthebridgeandlinktocommunicatewithChinaan
8、dtheworld,businesslawtranslationalsograduallyoccupiesanimportantposition.Drawingonrelativelyadvancedlegalconceptsandsystemsinforeigncountr
此文档下载收益归作者所有