跨文化交际之中国英语

跨文化交际之中国英语

ID:22952957

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-02

跨文化交际之中国英语    _第1页
跨文化交际之中国英语    _第2页
跨文化交际之中国英语    _第3页
跨文化交际之中国英语    _第4页
跨文化交际之中国英语    _第5页
资源描述:

《跨文化交际之中国英语 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化交际之中国英语----中外文化差异论文-->Abstract:Becauseoftheexistenceofthedifferenceinculture,intoday’sEnglishlearning,peoplepaymoreandmoreattentiontotheformofcross-culturalconsciousness,phasizedthelearningoftheuchthatmanyculturalpeculiaritiesofournationhavebeenignored.Inth

2、isarticletheauthormakesaresearchfromtheotheraspectandpointsoutunication;ChinaEnglish;culturedivergence摘 要:在当今的英语学习中,跨文化意识越来越受到人们的重视,但过去人们只是一味强调了解西方文化,导致我们放弃了本民族的文化特色。通过对中国英语特色的研究,认为中国英语的存在是一种必然,我们应在准确的前提下,勇于表达一些中国特有的、真正具有中国特色的东西,使西方人更多地了解中国文化的博大精深。关键词:跨文化交际;中国

3、英语;文化差异我国自改革开放以来,各方面都发生了翻天覆地的变化,与世界各国的接触交往也日益频繁,因此跨文化交际已成为我国人民生活中必不可少的交际手段。语言是交际的工具,语言与文化是不可分的,在与不同文化背景的人们进行交往时,跨文化意识显得极其重要。外语教学的根本目的就是要培养学生用外语进行跨文化交际的能力,“Tobebilingual,onemustbebicultural”,也就是说“要掌握两种语言,必须得掌握两种文化”。广大的外语学习者已深刻的意识到学习外国语言必须学习其文化。20世纪80年代起,我国开始注意跨

4、文化交际研究,即研究具有不同文化背景的人们在各种交际活动中涉及到的有关文化的种种问题。1. 中国文化与西方文化的基本差异英语教学工的重要任务是要有意识地让学生了解作为一个系统整体的英美文化。了解中西方文化差异,主要应了解以下几方面。1.1 价值观念欧洲国家经过14~17世纪的文艺复兴(Re-naissance)以及18世纪下半叶的启蒙运动使自由、平等、民主的观念根深蒂固。美国宪法规定:人生来平等,追求个人幸福是天赋权利。个人构成民主社会的基础,社会为个人而存在。而中国几千年的封建社会,使人们形成了社会向来高于个人的

5、价值观念。社会是第一位的,个人的价值体现在对社会的贡献上,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”正反映出这一价值观念。英美以人为本,中国以社会为本,正因为这一观念上的根本差异,英美人强调个人的独立性,中国人表现出一种趋同性。1.2 习惯礼仪中国人一般比较含蓄委婉,比如在家庭生活中,很少听到夫妻间直接说“我爱你”,而是用一顿丰盛的饭菜来表示,对那些最亲近的人,不必说“谢谢”、“别客气”等客套话;而英美家庭却相反,“谢谢”、“好棒呀”、“你真细心”等友善词句被不厌其多的使用。此外,英美人对年龄、工资、婚姻等个人隐私问题比较

6、敏感,询问他们这些问题被认为是不礼貌的;而在中国,这些却经常成为百姓日常聊天的主题。1.3 审美情趣中西方不同的历史传统形成了各具特色的审美习惯。最典型的例子是色彩的象征意义,在英国,紫色象征尊贵,白色象征纯洁,新娘的婚纱是白色,而红色则与风尘女子有关;在中国,黄色是帝王之色,老百姓喜欢大红大绿,新娘子要穿大红的衣服,讨日子红火的吉利。如果我们能够了解中国与英语国家之间存在的种种差异,就能在文化交流和日常交往中避免误解,增进相互了解。2. 中国英语一种语言使用的人数越多、范围越广,就越容易产生语音、词汇和语法方面的

7、变异分化。英语经过漫长的发展过程,如今已成为一种国际通用语(LinguaFranca)。英语通过与世界各地语言和文化的接触,产生了许多英国本土以外的变体,同时也不可避免地混入一些其它国家的文化元素。我们这里提到的“中国英语”就是其中之一。最早提出“中国英语”(ChinaEnglish)概念的是葛传规,他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》文章中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,当然应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,

8、讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。”接着葛先生举出“四书”(FourBooks)、“秀才”(xiucai)、“双百方针”(Tolding)等例子,认为“这些英语都不是ChineseEnglish或Chinglish,而是ChinaEnglish。英语民族的人听到或读到这些名称,一时不懂,但经解释,不难懂得”。葛先生这段话从翻译的角度指出,对于具有中国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。