欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22896545
大小:141.55 KB
页数:42页
时间:2018-11-01
《日语专业论文(汉语言翻译)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、西南交通大学卒業論文漢字語の翻訳について―「青春論」の翻訳実践から年級:2006級学籍番号:学生:専攻:日本語指導教官:2010年6月西南交通大学毕业论文院系外国语学院专业日语年级2006级姓名题目 漢字語の翻訳について ―「青春論」の翻訳実践から―指导教师 评语指导教师(签章)评阅人评语评阅人(签章)成绩答辩委员会主(签章)年月日西南交通大学毕业论文毕业论文任务书班级日语2006级学生姓名学号发题日期:2010年5月3日完成日期:6月3日题目汉语词汇翻译——通过对《青春论》的翻译实践探讨1、本论文的目的、
2、意义我们日语学习者,学习日语的最大目的就是能成为中日两国沟通的桥梁,而要起到桥梁作用,最基础的工作就是能翻译。翻译不但能沟通两国,更能够让我们了解异国文化。然而由于日语语言的特殊性,在日语中有许多以汉字表示的词汇,这些词汇大多来自中国文言文,许多词汇的意思与现代汉语相比已有了较大的差异。在翻译实践中,如何处理这些词汇才能使翻译既符合原文的文意,又能符合我们现代汉语的表达习惯,这是一个很大的课题。本文旨在通过翻译实践来探讨汉语词汇的翻译方法,以求能寻找到对广大日语学习者有用的翻译技巧。2、学生应完成的任务1)收集资料、做读书笔记2)研读资
3、料3)确定主题4)撰写提纲5)完成初稿、二稿、三稿6)定稿7)打印装订3、论文各部分内容及时间分配:(共周)第一部分序论(2周)第二部分本论(7周)第三部分结论(2周)评阅及答辩(1周)备注指导教师:年月日审批人:年月西南交通大学毕业论文摘要翻译作为国际交流间的桥梁,在国际交流日益频繁的今天,其重要性越发突出。然而要翻译出好的作品,对于每个翻译者而言都是巨大的挑战。本论文主要通过对龟井达一郎先生的随笔《青春论》的第一章——青春之心的翻译,来探讨日汉翻译中的汉语词汇翻译技巧。本论文主要由六个部分组成。在序论部分,主要介绍了关于翻译的定义和
4、翻译的过程。本论由四个部分组成。第一部分对于翻译的评价标准进行了简单的介绍。翻译的评价标准是指由严复先生提出的“信、达、雅”三原则,这三项原则现在已成为公认的翻译的评价标准。第二部分主要是对翻译对象《青春论》及其作者的大致介绍。本文的翻译内容选自龟井达一郎先生的随笔《青春论》的第一章——青春之心。本文主要是龟井先生对于青春等等问题的一些探讨。虽然成书距离现在有很长时间了,然而我认为,书中内容对于现代的青年而言,也是一种参考。第三部分简单介绍了一些主要的日汉翻译技巧,例如直译,意译,变译,减译和加译等。第四部分主要通过前文中提到的翻译的技
5、巧,从直译、意译、变译、减译和加译这五方面来探讨汉语词汇的翻译技巧。最后部分是对本论文的总结。本论文是通过四年的大学学习,对于日语中的汉字词汇的翻译进行了一些浅薄的探讨。然而翻译是一门高深的学问,在今后的学习中我还有更长的路要走。关键词:翻译翻译原则翻译技巧汉语词汇的翻译技巧西南交通大学毕业论文概要翻訳は国際交流の架け橋として、国際交流が日々頻繁に行われている現代で、もっと重要になる。しかし、よい翻訳作品を翻訳するのは、どの訳者にとっても、大きな挑戦である。本論文は主に亀井勝一郎のエッセイ『青春論』の第一章――青春を生きる心の翻訳実践を
6、通して、日中翻訳の中の漢字語の翻訳技巧を探求しているのだ。本稿は六つの部分から成り立っている。はじめに、主に翻訳の定義と翻訳の段取りを紹介した。本論は四つの部分に分けられている。第一節は翻訳を評価する標準を少し紹介した。この標準は厳復氏が打ち出した『信、達、雅』という翻訳の三原則を指している。この三原則は今もう翻訳の評価する標準といて認められているのである。第二節は主に翻訳の対象『青春論』及ぶその作者を紹介した。本稿の翻訳の内容は亀井勝一郎のエッセイ『青春論』の第一章――青春を生きる心によりまして、主な内容は作家の亀井が青春などに対して
7、の探求である。その完成時代は今まで長い時間がすごしたが、その内容は現代の青年たちにも参考になれると思う。第三節は主な日中翻訳の技巧、たとえば、直訳、意訳、変訳、不訳と加訳などを紹介した。第四節は前文で紹介した翻訳の技巧を通して、直訳、意訳、変訳、不訳、加訳の五つの方面から、漢語字の翻訳技巧を研究した。最後は、本稿を総括した。本稿は四年間の勉強を基づいて、漢字語の翻訳をなかなか浅薄に研究したが、翻訳とは、奥深い学問で、今後の学習で、もっと長い道を歩むべきだ。 キーワード:翻訳 翻訳の原則 翻訳の技巧 漢字語の翻訳技巧西南交通大学毕业论文目
8、 次第一章 はじめに11.1 翻訳とは11.2 翻訳の段取り21.2.1 準備21.2.2 理解21.2.3 下書き31.2.4 校正31.2.5 定稿32.1 翻訳の標準42.1.1 「信」とは42.1.
此文档下载收益归作者所有