略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译

略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译

ID:22760400

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-31

略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译_第1页
略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译_第2页
略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译_第3页
略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译_第4页
略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译_第5页
资源描述:

《略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、略谈红楼梦中称谓的使用及其翻译略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译论文摘要本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的使用与翻译做了一些初步的探讨。文章首先讨论了该小说中称谓的基本使用情况,并对“老爷”、

2、“太太”以及其他称谓进行了分析。认为,该小说充分反映了我国封建社会传统称谓,尤其是亲属称谓的使用状况。接着以hai/shoi/show/38459/2/"/>下面笔者将针对《红》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。“老爷”这个称谓在《红》中出现的频率很高。请看:1)门子听了,冷笑道:“老爷说道何尝不是大道理,……”(第一回)

3、2)探春因道:“这几天老爷可曾叫你?”宝玉笑道:没有叫“(第二十七回)3)宝玉……说道:“快进去告诉太太:老爷要打我呢!……”(第三十三回)4)王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重。……(同上)在1)中,“老爷”指贾雨村,为新任应天府。杨宪益等译为“yourhonour”,可以说是铢两悉称,既符合原语所指,又合乎译入语之习惯,因此,汉语与英译十分对等,贴切妥当。在2)至3)中“老爷”都指的是贾政,因为使用者的差异,具体的语用含义略有不同。在2)中,探春同宝玉说到他们的父亲时,用了“老爷”而不是“父亲”来称呼。杨宪益等译文(以下简称为杨译)和霍克斯译文(以下简称为霍译)同为“fath

4、er”。种种译文似乎未能体现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。在3)中,宝玉觉得自己将要受到父亲的责骂。情急之中求一位耳聋的老嬷嬷去找人来救护他。因为对仆人说话,故翻译时应考虑说话人与听话人双方的身份。宝玉为“themaster”,而霍译是“sirzheng”。两种译文都较准确恰当。杨译既符合原语习惯,又合译入语用法,堪称佳译。而霍译的英语味更浓,但考虑到在中国封建宗法社会中直呼长辈之名被视为大逆不道,故而笔者以为霍译略有缺憾,但并不影响译文效果。4)中的“老爷”出自王夫人之口。王夫人称其夫贾政为“老爷”,主要是因为当时有其他人在场,这样称呼以示尊重其地位,另外可能多少有些不满的成分吧。杨

5、译与霍译分别为“sirzheng”,都很准确。接着谈谈“太太”的使用及其翻译情况。1)袭人笑道:“太太别生气,我就说了》(第三十四回)2)宝玉笑道:“太太不知道这缘故。”(第二十八回)3)(贾母)说着便令人去看轿马,“我和你太太宝玉立刻回南京去!”(第三十二回)4)那婆子道:“……太太又赏了银子,又赏了衣服,怎么不了事的。”(同上)由于称呼者不同,“太太”的语用含义也有差异。在1)中,王夫人询问有关宝玉被打的事由,袭人在对话中称呼王夫人为“太太”。杨译与霍译均为“yourladyship”,很恰当,极合王夫人的身份。在2)中,因为当时有宝钗,黛玉以及熙凤在场,故宝玉用“太太”称呼其母亲

6、,很得体。杨译为“madam”,而霍译是“mother”。笔者以为,杨译较佳,符合当时的情境;霍译只考虑了王夫人用宝玉的母子关系,而未能够注意到“太太”一词在此语境中所蕴涵的尊重之意。在3)中,贾母因贾政毒打宝玉,一气之下便要回南京,因此,杨译“yourmistress”较为妥贴,符合贾母的身份,如果译作“youristress”,同前文中的“老爷”的译文相互对应;与霍译是“herladyship”与前文中的“sirzheng”相呼应,两种译文俱佳。紧接着我们讨论一下有关贾母的一些称谓及其翻译情况。1)宝玉道:“老太太叫我呢,有话等我回来说罢。”(第二十三回)2)林黛玉道:“也不过这么

7、着。老太太还叫我吃王大夫的药呢。”(同上)3)王夫人哭道:“……况且暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死宝玉事小,倘或老太太一时不自在了岂不事大!”(第三十三回)4)正没开交处,听丫鬟来说:“老太太来了。”(同上)在1)中,宝玉对熙风称贾母为“老太太”,其实他俩应该称“奶奶”。宝玉如此称呼,还是地位因素在起作用。家庭成员愈要维护贾母在荣国府中的至尊地位。霍译为“grandma”比较亲切,但那尊重的意思则消失了,比较而言,杨译的“theoldlady”较佳。在2)中,林黛玉回答王夫人的问话,故称其外祖母为“老太太”,以表示尊重。霍译是“grandmother”,但不及杨译“theoldl

8、ady”。在3)中,王夫人恳求丈夫看在老太太的佛面上,暂且饶过宝玉。霍译“ladyjia”比杨译的“theoldlady”更有英语味。在4)中王夫人的哀求不为贾政所理会,这时候贾母出场了。在此例中,霍译“heroldladyship”胜于杨译的“theoldlady”,更为恰当地表述了贾母在荣国府中的至高无上的地位。在例5)中,“贾母”被杨先生译为“theladydootherjia”。笔者以为,杨译盖过霍译。贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。