研究生英语应用教程翻译

研究生英语应用教程翻译

ID:2265194

大小:305.00 KB

页数:37页

时间:2017-11-15

研究生英语应用教程翻译_第1页
研究生英语应用教程翻译_第2页
研究生英语应用教程翻译_第3页
研究生英语应用教程翻译_第4页
研究生英语应用教程翻译_第5页
资源描述:

《研究生英语应用教程翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Improvedtransportationandroadconditionsfromtheeighteenthcenturyonwardsenabledtheruralpopulationtotraveltoneighbouringtownswheretheytookadvantageofavarietyofamusements.十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。1.用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转

2、换为人做主语。这里转换ruralpopulation为主语。2.把定语从句和主句断开翻译。Spectatoractivitiesincreasedwiththeindustrializationofthenineteenthcentury,astheatre,themusichallsandsportsdevelopedandbecameavailabletomorepeople.剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。1

3、.industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。2.as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。Theestablishmentsofrailwaysystemsandtheformationofbuscompaniesinitiatedthepatternofcheapone-daytripsaroundthecountryandtotheseaside,whichweretogrowintothemass

4、charterandpackagetoursofcontemporaryBritain.铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。1.把原句拆分成短句翻译。2.原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。3.定语从句和主句断开翻译。Thearrivalofradio,filmsandtelevisioninthetwentiethcenturyresultedinafurtherhugep

5、rofessionalentertainmentsindustry.二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。1.arrival转译为动词。2.句子拆分成短句。Inallthesechanges,themixtureofparticipatory,spectatorandhome-basedleisureactivitieshascontinued.在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。mixture由名词转换为动词,而continue从动词转

6、译为修饰动词的副词。The“arts”oncehadasomewhatpreciousandexclusiveimageassociatedwithnotionsofhighculture,whichwereusuallytheprovinceofthemiddleandupperclasses.艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。1.定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。2.原句用过去时,又添加once,强调动作发

7、生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。Thegrowthofmassandpopularculturehasincreasedthepotentialaudienceforawider1.介词for转译为动词。2.andrangeofculturalactivities,andtheavailabilityandscopeoftheartshasspreadtogreaternumbersofpeople.大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动

8、中。更多人有可能、有机会接触艺术。引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。Popconcerts,folkandethnicmusic,andyouthculturepastimesoccupyaconsiderableamountofyoungpeople’sleisuretime,aswellascontributingtotrade,exportsandtheBritishimagenationallyandinternationally.流行音乐会、民间音乐、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。