欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22586506
大小:61.00 KB
页数:7页
时间:2018-10-30
《妙趣横生的英语单词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、妙趣横生的英语单词 首先,妙趣横生的发音 英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 titfortat:针锋相对 tandtandha(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);god-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);l
2、oop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raart(机灵的)-----trams(电车
3、);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。 再者,妙趣横生的含义 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-te是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 int是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。 yello是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。 greenhouse是“温室”
4、,而不是“绿色的屋子”。 ith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。 broorningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。 silk是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。 catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。 barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。 c
5、at’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。 catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。 raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。 prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。 luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。 youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。 eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。 touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。 forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。 douglas
6、firtree是一种“松树”,而和“枞树”无关。 peanut是“花生”,而不是“豆类”。 shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。 shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。 friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。 funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。 bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。 jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。 koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。 sa
7、llpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。 bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。 couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。 theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。 thefourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。 thefourtigersofasia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。 gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。 pullone’sleg是“愚弄某人”,而不是“
此文档下载收益归作者所有