妙趣横生的英语单词集锦

妙趣横生的英语单词集锦

ID:12497113

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-17

妙趣横生的英语单词集锦_第1页
妙趣横生的英语单词集锦_第2页
妙趣横生的英语单词集锦_第3页
妙趣横生的英语单词集锦_第4页
资源描述:

《妙趣横生的英语单词集锦》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、妙趣横生的英语单词集锦  英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。  Titfortat:针锋相对  Tweedledumandtweedledee:半斤八两  humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声  cling-clang:叮当作响,铿锵声。  rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。  Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)  Zigzag:弯弯曲曲  Hotch-potch:大杂烩  Criss-cross:纵横交错  Helter-skelter:慌慌张张  Shilly

2、-shally:犹犹豫豫  Chit-chat:拉呱  Dillydally:磨磨蹭蹭  Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非  Higgledy-piggledy:乱七八糟  Walkie-talkie:步话机  Job-hop:跳槽  www.24en.com  其次,妙趣横生的词形  有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:  live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从

3、后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。  www.24en.com  Are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇);door-----rood(十字架);doom(注定)-----mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----tang(强烈的味道);gulp(吞)-------

4、plug(插座);gut(内容,实质)-----tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(

5、铁轨)------liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。  再者,妙趣横生的含义  不少单词似是而非,千万不要

6、望文生义,而误入陷阱。如:  one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。  Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。  Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。  FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。  Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。  Seven-HillCity是“罗马”,

7、而不是一种“七山市”。  Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。  Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。  awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。  awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。  Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。  Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。  Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。  Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。