妙趣横生的英语单词

妙趣横生的英语单词

ID:15025791

大小:121.50 KB

页数:44页

时间:2018-07-31

妙趣横生的英语单词_第1页
妙趣横生的英语单词_第2页
妙趣横生的英语单词_第3页
妙趣横生的英语单词_第4页
妙趣横生的英语单词_第5页
资源描述:

《妙趣横生的英语单词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、妙趣横生的英语单词妙趣横生的大小写  大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。  大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。  大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。  大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。  大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。  大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。  大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。    妙趣横生的含义  one-two是“拳击中连击两

2、次”,而不是一种“一二”。  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。  Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。  Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。  FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。  Seven-HillCity是“罗马”,而不是一

3、种“七山市”。  Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。  Tothetens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。  awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。  awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。  Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。  Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。  Greenh

4、orn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。  Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。  Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。  Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。  Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。  Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。  Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。  Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。  Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。  Whitesmit

5、h是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。  Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。  Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。  Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。  Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。  Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。  Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。  Dragon’steet

6、h是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。  Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。  Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。 Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。  Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。  Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。  Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。  Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”

7、,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。  Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。  Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。  Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。  Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。  Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。  Douglasfirtree是一种“松树”,而和“枞树”

8、无关。  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。  Shootingstar是“陨石”,而不是什么“星”。  Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。  Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。  Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。