汉语方言中的指示叹词(1)

汉语方言中的指示叹词(1)

ID:22568156

大小:61.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-30

汉语方言中的指示叹词(1)_第1页
汉语方言中的指示叹词(1)_第2页
汉语方言中的指示叹词(1)_第3页
汉语方言中的指示叹词(1)_第4页
汉语方言中的指示叹词(1)_第5页
资源描述:

《汉语方言中的指示叹词(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语方言中的指示叹词(1)【内容提要】不少汉语方言中都能找到一两个既有叹词的特征又有指示功能的词,本文称之为“指示叹词”,如粤方言的“呢”和“嗱”、吴方言的“喏”、长沙话的“喋”等。跟其他叹词一样,它们能在句首出现,可以独立成句,但同时又有明显的指示作用。本文考察了各地方言的指示叹词,发现它们都有两种主要的用法:手势用法(或现场用法)和象征用法(或非现场用法)。前者应是本来的用法,经虚化而成后者。语言类型学研究发现,世界各地语言表指示的手段一般都以名词性、副词性或动词性语词为主,专职指示用的叹词比

2、较少见。汉语的这一发现,对普通语言学应有启示作用。【摘要题】汉语言文字学【关键词】叹词/指示词/话语分析/语法化【正文】    1 从广州话的“呢”和“嗱”说起广州话有个有趣的现象,就是表面上同一个“呢”字可在句子中三个不同位置上出现。请看例(1):(1)呢,图书馆嗰个张生呢,唔知佢来唔来呢?(哎,图书馆那个张先生,不知道他来不来呢?)这里的三个“呢”,形式虽然一样,功能却有所不同。第一个表示提醒,第二个表示停顿,第三个表示疑问。严格来说,第一个“呢”跟其他两个“呢”有着本质上的不同。前者相对独立

3、,后者从属于前面的词组;前者表示某种话语的功能,后者是话题和疑问的标志。为了区别“呢”的三种用法,拙文(1996)曾尝试把三个句法位置上的“呢”分别称为句首助词、句中助词和句末助词。这样做的好处是便于把句首的“呢”跟其他位置上的“呢”区分开。出现在句首的“呢”相当于叹词;出现在句中的“呢”相当于停顿词(赵元任1968;朱德熙1982);而出现在句末的“呢”相当于其他方言的句末助词。不过这种做法也有它的缺点,就是不能突出句首“呢”跟其它两个“呢”的根本区别。就它们的句法行为来说,句首的“呢”能单说,

4、可自成一句话。这跟一般意义上的助词不同。请看:(转载自zw.NSEAC.作文网)(2)呢,只雀仔喺嗰度啊!(看,鸟在那儿啊!)(3)呢,戴眼镜嗰个咪阿明啰!(看,戴眼镜那个不就是阿明吗!)从语用功能方面考虑,“呢”的作用是把听话人的注意力转移到某事物上,因此具有指示功能。“句首助词”的提法也不能很好地概括这一点。除了“呢”之外,广州话还有一个“嗱”(na[21]/la[21]),也是表指示的,如:(4)嗱,戴眼镜嗰个咪阿明啰!(看,戴眼镜那个不就是阿明吗!)(5)嗱,呢度十文!(〔买东西付钱时〕哎

5、,这里十块!)此外,我们注意到,吴方言也有个“喏”,也是用来表示指示和提醒的。以崇明话为例:(“喏”表示指示时念no[55]或no[53],表示提醒时念no[223])(6)喏,拨一块糖你吃。(诺,给你一块糖吃)(7)喏,夷个钥匙交拨你。(诺,他的钥匙交给你)(8)喏,个件衣裳快点净脱夷。(诺,这件衣服快点把它洗了)(9)喏,喏,大家看,夷个付何个腔调!(诺,大家看,他这副什么态度)例(6)和例(7)都是说话人传递东西时说的话。例(8)和例(9)中“喏”把听话人的注意力引向眼前的人或事物。下面两例

6、中,例(10)表示“请看”,例(11)表示提醒:(10)喏,夷诈人[口]特。(看,他耍赖了)(11)喏,是个年子个事体,你忘记脱[口]特?(诺,是前年的事,你忘了)上海话也有“喏”,许宝华、汤珍珠的《上海市区方言志》(1998)就收了这个词。它有两个读法:n[53]“表示给予”、n[12]“表示让人注意自己所指的事物”(357页)。钱乃荣(1997)《上海话语法》也有记录:(下面五例译文均为笔者所加)(12)喏,脱我拿去!(喏,给我拿去!)(241页)  (13)喏,还拨侬!(喏,还给你!)(24

7、1页)(14)喏,要搿能挖再挖得快!(喏,要这样挖才挖得快!)(242页)(15)喏,侬要个物事摆辣此地。(喏,你要的东西放在这儿。)(242页)(Lw.nsEAc.编辑整理)(16)喏,讲拨侬听!(喏,讲给你听!)(242页)例(12)至(15)中,“喏”表指示;例(16)的“喏”起篇章标记的作用。苏州话、温州话等方言里也有“喏”。这词在口语中出现的频率很高,在文字里却比较难找到。一个少见的例子来自杨步伟《一个女人的自传》第一章《讲我自己》的最末一句(杨步伟1967:5):(17)你要知道我究竟

8、是怎么样一个人,你得读我的自传。诺!底下就是!在1999年中国文联出版社出版的《杂记赵家》第4页,“诺”字改作“喏”。杨步伟在上海中西女塾读书,能说上海话。她写作的风格明显受赵元任先生的影响,口语的感觉很强。上面引文中的“诺”明显有话语的功能。其他例子有:(18)夏丐尊·叶圣陶《文心》十四:“喏,△是表示全句由低而高的。”(19)沙订《母亲》:“‘就到王家磨儿子哩!喏!’她用手指一指左手边一个青葱的林盘。”(引自《汉语大词典》第3册375页)最后举两个长沙话的例子:(20)喋,咯里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。