欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22400015
大小:68.50 KB
页数:9页
时间:2018-10-29
《从英汉对比的角度浅析《谈读书》原文与王佐良的译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从英汉对比的角度浅析《谈读书》原文与王佐良的译本摘要:本文从文章整体风格,语音特点,句式结构,主动被动,词性转换几方面比较《论读书》原作与王佐良译本,试分析译文的成功之处。也借此展示英汉两种语言各自的特点。关键词:英汉对比论读书原文译文一、弓I吾吕叔湘曾经指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才能显出来。拿汉语和英语比较,汉语的特点和英语的特点就都显出来了”。对于同一事物的论述描写上,英汉两种语言呈现不同的表达方式。王佐良翻译的培根名篇《论读书》文字流畅,古韵清雅,浑然天成。本文将对比《论读书》原作与王佐良译本,试从英汉对比的角度来分析译文的成功之处。二、文章整体风格培根是
2、英国文艺复兴时期的散文家,哲学家,其文字高雅,立意深刻且语言凝练。《谈读书》文字精简,多以排比的短语、短句出现,某些论述又洋洋洒洒,文字自信,行文流畅,读起来感觉轻快明了,短促有力。文中拉丁词汇的应用显出高贵风雅。王佐良的译文,用词练达,清新雅致,借助于汉字一字一词达深意的特有魅力,再现了一篇佳作。文言式的虚词应用,如:“以”,“其”,“也”,“于”,“则”,“乃”,“之”,“盖”等为译文增添一丝古风,且朗朗上口,别有韵味。译文佳句借用半文半白的形式,既言简意赅,又易于记忆,Eg.“Abeuntstudiainmores.”王译:凡有所学,皆成性格。原句是一句拉丁语的格言性句
3、子,王佐良借“凡…皆…”的结构,应用文言字眼,符合原文采用拉丁词汇所体现的庄重之感,且文言用字比白话精简,使译文更加紧凑,更符合名言警句的特质。三、文章语音特点英语词的音节参差不齐,语句结构长短不一,又忌讳重复,因而难得用汉语式的对偶和排比。而汉语讲求音节文字的整齐、匀称,又习惯反复,因而对偶排比十分常见。汉语每个字都是单音节,古汉语中多用单音节;现代汉语以双音节化和四音节化为其主要节奏倾向,音节匀称,词语和句式往往成双成对。王佐良的译文,采用半文半白的方式:古汉语的单音节词,使文章精简练达,口吻自信洒脱;现代汉语的四音节词,有均衡美和节奏美,体现了汉语的语音特色,为原文增添
4、了美感。Eg.a)Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;王译:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书。原文中,adj.+noun+verb+noun/pron.的主谓宾简单句形式的排比轻快活泼,意义精简。译文中,双音节词“鄙视”,“羡慕”,“利用”被替换成单音节词“鄙”,“羡”,“用”,简单明了,口气显得毋庸质疑,且体现了一种文言风格。b)Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindisc
5、ourse,andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.王译:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。译文中四字词组前后意义反复,词语对称,符合汉人追求均衡、讲求对称的心理,准确表达了原文意义,又使译文音节优美,字数工整,较之原文字数的参差不齐更胜一筹。四、文章句式结构英文重形合,注重句子结构完整,讲求句式逻辑严密,句子的连接手段数量大,种类多且使用频繁。为达到形合,英文中的连接词,关系词和介词的使用频率很高,借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句。
6、而汉语重意合,注重事理顺序,注重功能和意义,常不用或少用连接手段,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。因此语段结构流散,但层次分明。多借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,按照一定的时间和逻辑顺序,由先到后,由主到次,由假设到推论,由事实到结论,先原因后结果,逐层展开。所以,在英译汉的时候,要对原句中的连词,关系词和介词进行适当的删减,并按照汉语时间和逻辑顺序对分句顺序进行适当调整,以符合中国人的说话习惯。Eg.a)Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadn
7、eedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.王译:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。原文的连词and,if在王译中被省略。在简明紧凑的译文中,原文语法关系和逻辑联系隐含其中。避免了罗嗦拖沓,使译文简洁流畅,节奏明快。b)".fornaturalplants,thatneedproyningbystudy;andstud
此文档下载收益归作者所有