浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc

浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc

ID:22369046

大小:55.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc_第1页
浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc_第2页
浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc_第3页
浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc_第4页
浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc_第5页
资源描述:

《浅谈“三不易”对翻译实践的启迪.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈“三不易”对翻译实践的启迪摘要:“三不易”是中国历史上最早涉及源语与目的语的差异,翻译的不可译性,读者的接受性及作者、译者和读者间关系等问题的翻译论述。文章通过对这一理论的深刻理解,分析了“三不易”在翻译实践屮的启迪作用。主要从原文主旨的传递,目标语的表达,译者的态度三个方面论述这一理论在翻译实践中对译者的启发。关键词:“三不易”理论;翻译实践;启迪道安是东晋时期杰出的佛教学者,也是我国佛教史上的佛教领袖,对我国佛教的发展及佛经翻译具有积极贡献。同时,他也是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。其所撰《

2、摩诃钵罗若波罗密经钞序》中提出了翻译的“五失本、三不易”的译论。其屮,“三不易”是屮国历史上最早涉及读者的接受性问题和作者、译者和读者间关系问题的翻译论述,涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论,在中国翻译史上有着深远的影响。本人通过对“三不易”内容的理解,引发了一些思考。由此受到很大的启发,撰写此文,旨在结合“三不易”理论,总结一些翻译实践中所得的体会和经验。1.“三不易”在翻译中的理论内涵道安的《摩诃钵罗若波罗密经钞序》屮所提到的“三不易”原文如下:然《般若经》,三达之心,

3、复面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千载之上微言,使合百王之下未俗,二不易也。阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五六百通,迭查迭书,今离千年,而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不以知法者猛乎,斯三不易也。在翻译中可以理解为:第一,原文中圣人之言与其所处时代相应,比较古雅,现在时过境迁,翻译时要改古适今,很是不易;第二,原文屮千年之前的圣人之言立意高远,要把其中所蕴含的丰富含义传递给浅俗大众,殊为不易;第三,释迦牟尼大弟子阿难是佛祖的

4、同时代人,他在出经是尚且反复斟酌、兢兢业业,现在我们这些与佛祖相距千年的凡夫俗子来翻译佛经,那就更是“不易”了。1.“三不易”理论对翻译实践的指导意义“三不易”不光指出了佛经翻译所面临的困难,从某种程度上而言,还对翻译实践有一定的指导意义。正如上面所述,“三不易”之“一不易”指的是古今时俗的差距。道安意识到要改古以适今很不容易,但乂要努力去做,这显然是考虑到译本读者的接受性。“二不易”指的是圣人的智慧非凡,而圣人的哲言要传达的对象是浅俗的大众。翻译圣人哲言的吋候,就要考虑采取什么办法,使用什么样的语言让

5、浅俗大众读懂译文。“三不易”指的是释迦牟尼死后,他的弟子阿难等人出经时还需要字斟句酌,而现在这些经文却是由千年以后平凡的译者来翻译。那么平凡的译者,在翻译过程中更要谨小慎微,考虑周全。2.“三不易”对翻译实践的启迪3.1译者应全面了解原文,把原文主旨传递给冃标语读者。了解原文主旨,译者无论采用什么样的翻译方法和技巧,都不会偏离方向。无论是忠实于原文的逐字逐句的直译法还是注重行文优雅的意译法都会围绕着原文的主旨完成翻译活动。如在翻译简.奥斯丁的小说《傲慢与偏见》时,首先要了解作者及作者写这篇小说时的背景。

6、这样在译小说的时候,可以根据当时的社会背景、环境及风俗结合目标语读者的情况创造出最易于目标语读者理解和接受的译本。其次是通读全书,透彻理解小说的内容。通过对小说的理解,可以看出作者对婚姻的看法:一、她把婚姻划定了“好坏”标准,一是建立在美貌欲的基础上的“坏”的婚姻;一是建立在爱情的基础上的“好”的婚姻。二、作者认为婚姻是关系到终身幸福的大事,应该严肃谨慎,切不可被表现象蒙住眼睛。三、作者认为婚姻不仅是个人问题,而且也是社会问题。了解了这些,在翻译第一章开头W内特和他太太的对话时就可以用更讽刺一些的手法,

7、把以内特太太一心想把自己的女儿嫁给有钱人的心情形象地表?F出来。如其中一句"Iseenoaccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter;for,asyouareashandsomeasanyofthem,MrBingleymightlikeyouthebestoftheparty."孙致礼先生的译文是这样的:“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发

8、她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”孙致礼先生把这句话翻译得很生动。译者读罢能体会出贝内特对他太太的讽刺。从而体现出作者对这种建立在金钱之上的婚姻的反对。如果我们把"for,asyouareashandsomeasanyofthem,MrBingleymightlikeyouthebestoftheparty•〃翻译成“因为你的姿色和她们一样好,宾利先生有可能最喜欢你。”那目标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。