不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正

不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正

ID:9134370

大小:103.50 KB

页数:17页

时间:2018-04-18

不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正_第1页
不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正_第2页
不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正_第3页
不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正_第4页
不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正_第5页
资源描述:

《不易并非不容易——对释道安三不易的误释及其辨正》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“不易”并非“不容易”一一对释道安“三不易”的误释及其辨正王向远北京师范大学文学院东晋释道安的“五失本、三不易”屮的“三不易”之“不易”,一直被训释为“不容易”。而从文字训诂及道安一以贯之的翻译思想来看,“不易”之“易”宜作“轻易”解,“不易”宜作“不变”解。“不易”并非“不容易”,而是不变、“不轻易”或“勿轻易”之谓。“三不易”是为了规避“五失木”而对译者提出的三条“勿轻易而为”,概言之:勿轻易以古适今、勿轻易以浅代深,勿轻易臆度原典。可视为翻译的“三戒”。假若将“不易”解释为“不容易”,便会把“三不易”当做三条“不容易”做而又要努力去做的事,这不仅不符合“五失本”与“三不易”之间的

2、逻辑关系,而且完全颠倒了道安的原意。正确训释和理解“三不易”,对于中国传统译学理论的阐发和当代中国翻译理论及翻译文学的学科建设都具有重要意义。关键词:中国古代译论;道安;“五失本、三不易”;2016-12-27ANoteonMisunderstandingofSHIDao-an'sKeyPrincipleinTranslationWANGXiang-yuanSchoolofChineseLanguageandLiterature,BNU:Abstract:SHIDao-anintheEastJinDynastyproposedatranslationprincipletermed“bu

3、yi”,where“yi”haslongbeenunderstoodas“easy”.ButfromtheperspectiveofthetranslationtheoryDao-anadvocated,this“yi”shouldbeinterpretedas“wilful”orsomethingsimilarandtherefore“buyi”shouldbe“notwilful”•Infact,thisprincipleaimstoavoidwilfulbehaviorsintranslation.Itfollowsthatproperexplanationofsomething

4、likethisinancientChineseliteratureisimportantforinterpretingtraditionalChinesetranslationtheoryandforconstructingthedisciplineoftranslationliterature.Keyword:translationtheoryinancientChina;Dao-anandhistranslationprinciple;Received:2016-12-27、所谓“五失本、三不易”在中国古代佛教及佛经翻译史上,东晋时代的释道安(312-385年)是一个极其重要的人

5、物。梁代释慧皎《高僧传》说:“安穷览经典,钩深致远。其所注《般若道行》、《密迹》、《安般》诸经,并寻文比句,为起尽之义,乃析译甄解,凡二十二卷。序致渊富,妙尽深旨,条贯既叙,文理会通,经义克明,自安始也。”(1)隋代翻译家彦琮说:“余观道安法师,独秉神慧,高振天才,领袖先贤,开通后学,修《经录》则法藏逾阐,理众仪则僧宝弥盛,世称‘印手菩萨’。”(2)梁启超《翻译文学与佛典》说:“安为中国佛教界第一建设者。”(3)方广铝《道安评传》说:“道安是代表了佛教初传期的终结的划时代人物”(4)。此外,作为一个冇开创性的翻译理论家的道安,也不应该被我们忽视。道安为汉译诸经写了多篇序言,有不少涉及佛

6、经翻译理论与实践的各个方面,如《道行经序》、《合放光光赞略解序》、《比丘大戒序》、《鞞婆沙序》、《摩诃鉢罗若波罗蜜经抄序》等。其中写于建元十九年(公元383年)的《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》最为重要。在此文中,道安提出了翻译的“五失木、三不易”i兑译胡为秦,有五失本也:一者胡语尽倒,而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传(传,传译括号内文字为引者注,下同)可(可,适合)众心,非文不合,斯二失木也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反覆,或三或四,不嫌其烦。而今裁斥,三失本也。四者胡有义说(义说,用来复述、概括前面经文之短偈),正似乱辞(乱辞,篇末总结全篇要旨的话),寻说向语,文无以异。

7、或千五百,刈而不存,四失木也。五者事己全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说。而悉除此,五失本也。然般若经(佛教般若类经典)三达(三达又称三明,即对“宿命、天眼、漏尽”三事通达无碍)之心,覆而(覆而指佛陀而相,舌尖又宽又长,可以将脸覆盖,“舌出覆面”是“不妄语”之表现)所演,圣必因吋,吋俗有易,而删雅古以适今吋,一不易也。愚智天隔,圣人叵阶(叵阶,难以企及),乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也。阿难出经(指佛陀十大弟子之一阿难陀在佛教

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。