【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用

【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用

ID:22307522

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用_第1页
【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用_第2页
【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用_第3页
【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用_第4页
【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用_第5页
资源描述:

《【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、【教学论文】浅谈母语迁移对对外汉语教学的作用摘要:语言迁移一直以来都受到第二语言习得研究者的关注。迁移的研究正式进入语言教学研究领域是从二十世纪五十年代,经过五十五年的争论,到现在也还是二语教学的重要课题。本文重在探讨母语迁移对汉语学习者的影响,并在此基础上总结母语迁移对对外汉语的启示。关键字:母语迁移对外汉语教学学习方案母语迁移一直以来都是第二语言习得的重点研究对象之一。从开始时过度认为母语负迁移的作用,到推翻轻视语言迁移,再到现在的可以正确认识母语迁移,学者们都没有离开对语言迁移的研究。而母语迁移对对外汉语教学也有着尤为

2、重要的作用。一、母语迁移的发展历程迁移原是心理学的概念,指在学习过程中已获得的知识、技能和方法、态度等对学习新知识、新技能的影响。在迁移被引申到语言学领域后大概经历了以下几个阶段:(一)二十世纪五十年代,拉多受行为主义的影响提出了对比分析理论,他认为第二语言也是通过刺激—反应—强化后获得的。在习惯形成之后,当学习者处于其他环境中,也会自觉的做出反应。但是,第二语言习得者在学习目的语之前就熟练的掌握了母语的学习系统,这时,就存在了母语的迁移问题。而拉多强调了母语的负迁移,认为第二语言习得的主要障碍就是来自母语的干扰,可以通过对

3、比来推测目的语的难点,差异越大的越难学,而差异小的则比较容易习得。在找到重难点之后,主张用不断的刺激训练来加强学习效果。(二)六十年代到七十年代对比分析理论受到了巨大的争议,许多学者实验后发现,并不是所有的与母语差异大的知识点都是二语学习的难点,学习者常常在目的语与母语相似的地方产生偏误。当时,乔姆斯基提出了普遍语法理论。乔姆斯基认为普遍语法是以待定的参数形式出现的、人类语言所普遍具有的语言规则。它不是具体的语法规则,而是存在于人类所有语言深层的最本质的东西。例如任何语言都会有主语谓语宾语等等。又随着中介语理论和错误分析理论

4、的兴起,对比分析不再受到重视。人们开始意识到应该把学习者语言作为一种语言现象来研究,来真正了解二语习得过程。塞林格提出的中介语假说,认为中介语是学习者在学习中所产生的介于第一语言与目的语之间的独特语言系统,有它自身的规律。同时中介语也不是一成不变的,随着新知识的输入,它自身的结构会不断的调整,并向目的语靠近。偏误分析系统对学习者偏误的原因进行了分析。科德认为偏误分析应该通过收集、分析语料,鉴别偏误,对偏误进行分类,解释偏误的原因,评估偏误来完成。偏误分析研究者发现偏误不仅仅于母语负迁移,还于目的语知识负迁移、文化因素负迁移、

5、学习策略和交际策略的影响等等。(三)到了七十年代,语言迁移再次受到了教学领域的重视,人们对母语的迁移的看法更加理性、客观。人们不再否定母语对二语教学的重要性。母语迁移被视为一种重要的学习策略,是一种学习者主动的、有创造性的二语习得的一个环节。二、母语迁移的具体表现不同的语言会有不同的特点,母语作为已经习得的语言就会对第二语言学习产生影响,也就是我们所说的迁移。母语迁移体现在汉语学习的许多方面,下面本文从语音、词汇和语法三个方面来看母语迁移的表现。1.语音迁移母语迁移最明显的表现就于学习者的发音。第二语言学习者大多带着自己国家

6、的口音,也就是我们常说的“洋腔洋调”。来自不同语系的国家母语迁移的程度当然会有所不同。韩国和汉语同属于一个语系,在很多地方都有很多的共同点,留学生学习起来应该很方便,留学生会很自然的进行母语迁移,更好的理解目的语。但韩语中也有一些与汉语不同之处,这些则是学习者学习得难点。相较于韩国学生,来自印欧语系的留学生学习汉语语音可能会产生更大的难度。汉语的四声更是众多留学生学习的困扰。2.词汇迁移词汇是对外汉语教学中的基础和重点之一。学习者在学习过程中会将母语词汇与汉语词汇进行比较,用母语来理解词汇意思及用法,有时可以有助于词汇的学习

7、。但两种语言的两个词汇在一般情况下是不能完全等同的,在许多情况下,母语的负迁移都来自于假定同义词。所谓假定同义词指学习者认为的某种语言中的某个词项与汉语对应词的释义完全相同。但事实上,两种语言的意义并不完全相同,这就会对学习者的迁移过程有所影响。例如,英语学习会将“have”和汉语“有”等同,因为汉语中“我有一本书。”在英语中可以翻译成“Ihaveabook.”。以为“have”的用法有都可以用,认为“有”有表示已经的意思,但“有”没有这种用法。再例如,英语中的“abesttripofmylife”这里的“of”相当于汉语中

8、的“的”但许多学习会直译“我最好旅行的我的生命”。学习者这是就进行了负迁移。3.语法迁移在语法方面,母语也存在着迁移。汉语和日语同属于汉藏语系,对留学生来说,学习汉字会比较容易,但是汉语和日语却有不同的语序,学生在语序上就很容易出错。汉语的语序是“S+V+O”型,而日语的语序则是“S+V+

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。