资源描述:
《代写代发职称论文:《法律学术翻译的规范及法律用语误译现象分析》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、代写代发职称论文:《法律学术翻译的规范及法律用语误译现象分析》----法律英语论文-->摘 要:通过对法律用(术)语和法律学术二个层面翻译中的误译现象进行剖析及与正译之比较,用出发语与目的语体系的法律,文化特质和模糊、微妙的词义特征来解释误译现象。在法律学术的翻译方面,强调以把握学术思想脉络为指导,提出“研究性阅读的翻译观点”。关键词:法律英语;误译;学术翻译一、法律英语特点法律语言本身具程式化的特点,且逻辑严谨、内容晦涩。而法律术语具有外行虽不易掌握,却能精确的表达法律(学)的科学的学科概念而不致引起歧义的特点。法律英语有其自身的语言风格和特征。主要如下:一是冰冻体(froze
2、nstyle)的文体风格。法律是一种概括性的规范和通则。因此要全面理解和实施法律规范和通则,首先要求我们做到的是对法律文件进行分析和解释。例如在《美国统一商法典》(UCC)中有许多注脚,而注脚就是其对法律条文的解释,也就是常说的解冻过程,只要解冻后的法律文件才能为人们所理解和运用。二是在词汇方面,有外来词、古英词、同义词、情态动词shall的大量使用等。(1)外来词的使用成为法律英语的一个特征。是因为源远流长的西方法律里溶合了希腊的思辨精神和罗马的法律精神,加上英语语言的自身变迁,例如theillegalactinquestionmaybethemissionofacrimeal
3、uminse;themissionofacrimealumprohibitum.(违反行为可以是违反犯罪行为,也可以是法律禁止的犯罪行为),(2)古英语:许多反映词与词之间的时间、空间、因果、所属、搭配等关系的用语会造成许多词汇的重复,为了避免这种不必要的重复,古英语便引用在法律英语中,并能达到简洁明了,紧凑精炼的效果。例如:inisstatement和misrepresentation均为虚伪陈述的同义词,但在法律英语中就是不同的内涵。(4)情态动词shall,在法律英语中用来表示法律行为人应享有某种权利和义务。例如:Theprotocolshallberatified.(本议
4、定书须经批准)。三是长难句。长句可表达复杂的思想、叙事具体、说理严密、层次分明。一条法规只用一个句子表达的现象在法律英语中成为一个特征。四是被动语态,如在海商法中的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。依据:Thepassiveisnotonlyaybesoindefiniteastoleavethestatementambiguous.Itmay,forexample,leaveuncertainhimandleaveshimintheshade.――H.unity/profession是在英语实际中常见的表达。法规是自成一个层次的法
5、的规范,而不是“法律和规章(定)”的缩语,误译为Laendowswithlegalpersonalityandtreatsasbeing,inlaw,kindsofpersonsand,accordingly,beingabletosustainlegalrightsandduties.———TheOxfordpaniontolaw“法人资格”的误译(原译)与原文是不搭边。即corporateorganization指的是“成立为法人-->的组织”,而“法人资格”多指法律地位或身份,或成为法人所必须具备的条件。6、“法治”:ruleoflainjusticeisae,April1
6、9,1993,P8而非误译rulebylaitteeposedthetaskofuniversallegaleducation.———ThecurrentDigestofthesovietpress.而原译中legalsystem是指在学校里的法律教育。8、“共同被告”:依据:correspondent,orCo-respondent,apartyittedadulteryinalcourt,representsthecaseagainstapersonaccusedofcrime,......InScotlandprosecutioninthesuperiorcourtsare
7、conductedbytheLordAdvocateandtheAdvocate-deputies,andintheinferiorcourtsbytheprocuratorsfiscal,ostlyelectedtooffice.———TheOxfordpanionLaentstudentunrest.———Neiningjustice。11、“临时代理人”。Acting意为“代理的”。但“代理的”与“临时的”不一样,“代”职虽未必成正职,但一般不会太长,误译为Actingag