英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》

英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》

ID:24199672

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》_第1页
英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》_第2页
英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》_第3页
英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》_第4页
资源描述:

《英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语专业论文代写:《正确理解及翻译法律英语的方法》----法律英语论文-->英语专业论文摘 要:文章概括介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的方法。关键词:法律英语;特点;翻译法律英语(LegalEnglish),在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaarks,numberofpackagesorpieces,eansofcheckingsuchparticulars,thecarrierorsuchotherpersonmustinsertinthebi

2、llofladingareservationspecifyingtheseinaccuracies,groundsofsuspicionoftheabsenceofreasonablemeansofchecking.”如果承运人或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发“已装船”提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其它人必须在提单上做出保留,说明不符之处,怀疑

3、根据,或无适当的核对方法。这是一句取自《联合国一九七八年海上货物运输公约》中有关提单的条款,仅英语词汇就有102个,这种长句在法律英语中随处可见。1.3 法律文件有其特别的格式法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以oreappropriatearemadeinChina.”译为“下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。”2. 法律英语的翻译翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律

4、术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。2.1 法律英语的翻译主要采取直译法,有时用意译法[2]无论是“信、达、雅”或是“准确、通顺”的翻译标准,最终要体现在将源出语转换成目的语或接受语的表达上,也就是说对原作品形式的如何处理上。根据语言形式的不同处理方式的不同,翻译可以分为直译和意译两种。一般说来,在翻译实践中,这两种方法都是无可厚非的。能直译的,就直译;不能直译的-->,就意译。究竟采取如何译法,要灵活处理。只有两种译法并用,相辅相成,溶为一体,才是正确的翻译。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力

5、,具有法律后果,翻译时务必忠实,忠于原文,稍有一点不准确,就可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,这里所说的直译法是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policyofstickandcarrot译为“胡罗卜加大棒政策”,而不译为“软硬兼施的政策”。而yelloance才是合同的“执行、履行”。一个简单的句子Mr.FliggdieddomiciledinEngland.不能译成“弗利格先生死亡时居住在英国”,而应译为“弗利格先生死亡时住所在英格兰”。因为domicile有其特定的含义,只能译为“住所”

6、,不能译为“住处”、“居住地”等,在法律中“住所”与“居所”的含义是不同的,影响到遗产的分配。另外,世界上有两个主要的法律体系,一个英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。而法律英语主要反映的是英语国家就是普通法系国家的法律文化,所以翻译时应对普通法系与大陆法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差异有大致的了解。在翻译时,不能使用形同神不同的中国法律术语简单地加以替换,必要时还得自创术语。如:法律英语中的juror(陪审员)与中国的陪审员(judicialassessor)就具有不同的含义,又如mort

7、gage一词,我们平常译为“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也没有更好的译法。当然,不同英语国家的法律英语反映的是不同的法律制度,而且同一国家的不同地区(如美国的各州、英国和各地方政府)之间也存在着法律制度、文化差异。如:“tableamotion”在英国为“提出动议以供讨论”,在美国则为“将动议搁置、留日后讨论”;“courtofmonpleas”为(英)高等民事法庭、(美国某些州的)中级刑事

8、及民事法庭。此外,法律英语的同一术语在不同的法域也可能会有不同的含义,所以应根据上下文理解。如:dominion在民法中指完全所有权,在国际法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事诉讼法中则是禁止翻供。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。