论法律英语专业术语的特征及翻译

论法律英语专业术语的特征及翻译

ID:11926730

大小:43.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-14

论法律英语专业术语的特征及翻译_第1页
论法律英语专业术语的特征及翻译_第2页
论法律英语专业术语的特征及翻译_第3页
论法律英语专业术语的特征及翻译_第4页
论法律英语专业术语的特征及翻译_第5页
资源描述:

《论法律英语专业术语的特征及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论法律英语专业术语的特征及翻译论文关键词:法律术语特征翻译原则方法论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。在原始社会中,社会组织的基本单位是氏族,而调整社会关系的主要规范是风俗和习惯。但是随着生产力的发展展,私有制产生,阶级出现现,于是作为统治阶级的国国家就逐渐形成了,作为国国家实现其职能的手段和工工具的法律也就相伴而生了了。法律作为治理社

2、会的有有效方法和机制之一,在社社会历史发展中扮演了重要要的角色。法律是人类社会会阶段性的政治制度、人类类的精神高度、财富分配形形态和方式、生产发展水平平的体现。法律翻译由由来已久,尤其是近几年,,随着中国法制化进程加快快,对外交往范围的扩大,,对外法律文化交流的增多多,我国每年都有大量的法法律文献被译成外文。入世世将我国纳入国际一体化的的大环境中,由于我国法律律制度还没有完全与国际接接轨,为了更好的参与到国国际社会的政治经济活动中中,我国开始也加快了向国国际发达国家学习的步伐。。这就要求大量翻译外

3、国的的法律、法规,以便于学习习借鉴。但是受法律翻译人人员专业水平和翻译态度的的影响,我国法律文件的翻10/10翻译质量不容乐观。有些法法律法规的翻译,在词汇层层面并没有尽最大的可能体体现出法律文体同其他文体体的差异,不符合法律词汇汇特征的翻译随处可见。为为了提高法律翻译的质量,,有必要在了解法律术语的的特征的基础上探讨其翻译译的出路。一、法律术术语的特征分析法律英英语的专门术语是用来准确确表达特有的法律概念的专专门用语。法律术语为法学学专业领域内的交流提供方方便。由于法律工作自身的的庄严性,使法律

4、工作中的的专门化的行业语一律具有有科学技术语的精密、明确确、语义单一等特点。法律律语言专业词汇数量大,应应用范围广,总的来说法律律术语具有以下特征。1.法律术语词义的单一一性。法律语言的准确性是是无庸置疑的,这既是立法法的基本要求,也是法律条条文得以实施与操作的前提提,法律英语语言也同样具具有这种准确性。法律术语语最突出的特点是词义单一一而固定,每个专业术语所所表示的都是一个特定的法法律概念,在使用时其他任任何词语都不能代替。法律律英语的每一个专业词汇都都有自己特定的法律含义,,绝对不能随意更改,

5、绝非非普通意义的词汇所能代替替。另外,一个词可能有多多种意思,但作为术语,只只能作特定理解。2..法律术语词义的相对模糊糊性。在现实中,法律语言言总是存在相对的模糊性。。有限的法律规范是不可能10/10能穷尽所有的社会现象和关关系的,同时,在法律活动动中,由于人们的概念、认认知背景、推理方法和对语语言的使用和理解的不同,,都会导致法律语言的模糊糊性,以此来使立法和法律律的适用留有一定的余地。。因此有些法律词汇只能在在一定的前提条件下才能适适用。而离开特定的语境和和条件,就会产生歧义。法法律模糊语言

6、包括:模糊附附加词即附加在意义明确的的表达形式之前后,可使本本来意义明确的大概念变模模糊的词,如about,,orso;模糊词语,,即有些词和表达形式本身身就是模糊的,如reassonable,goodd;模糊蕴涵,即有的词概概念清晰确含有模糊意义,,如night在英国法律律中指“日落后一小时至日日出前一小时”,但是各地地所处时区不一样,实际上上还是难以把握。3.法法律术语的对义性。词语的的对义性是指词语的意义互互相矛盾、互相对立,即词词语所表示的概念在逻辑上上具有一种矛盾或对立的关关系。如“一般

7、”与“特殊殊”、“上面”与“下面””等。在民族共同语中,这这类意义相反或对应的词,,属于反义词的范畴。在法法律语言中,我们称之为对对义词。之所以这样称呼,,是因为法律工作必须借助助一组表示矛盾、对立的事事物或表示对立的法律行为为的词语来表示各种互相对对立的法律关系。在法律专专业术语中,这一点英语和和汉语有一致性。例如:pplaintiff原告与与defendant被告告,right权力与obbligation义务等等等。法律专业术语这类对对义现象是由法律工作本身身的性质所赋予的。因为法法律工作的对

8、象往往是利害10/10害关系互相对立的两个方面面:如刑事案件中的行为人人和受害人,民事案件中的的原告和被告,经济合同中中的甲方和乙方等。这就决决定了法律专业术语不可避避免的存在大量的对义词。。4.法律术语的严谨谨性。法律词汇具有明显的的保守特征。由于法律英语语的用词正式,语义严谨,,法律英语词汇保留了大量量的古英语和中古英语词汇汇,这也是法律英语词汇庄庄重肃穆的标志之一,只不不过这些词汇很久以来已经经脱离了普通用法的意义。。在各种法律文献中,最常常见的古体词如aforeesaid如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。