翻译理论整理

翻译理论整理

ID:22266540

大小:24.31 KB

页数:9页

时间:2018-10-28

翻译理论整理_第1页
翻译理论整理_第2页
翻译理论整理_第3页
翻译理论整理_第4页
翻译理论整理_第5页
资源描述:

《翻译理论整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、佛经翻译支谦l 月氏人、孙权赏识、穹隘山隐居翻译l 《法句经序》成为中国现存最早的翻译理论性质的文章l 理论:“尚文”与“尚质”应调和l 独树一帜:遵循自己的翻译理论,是文派翻译思想的首位倡导者与执行者。l 易胡为汉:“词质多胡音”之处,尽量删去,重新用汉语表达。l 会译、和译,译注:除翻译之外的又一贡献。 道安:l 12岁出家,20岁拜师佛图澄l “五失本,三不易”Ÿ  一“失”指经文形式的更改;二“失”指经文文体风格的改变;三、四、五失指经文内容的删简。Ÿ  “一失本”——直译与意译的矛盾统一。Ÿ  “二失本”——质直与文丽的矛盾和统一。Ÿ  “三、四、五失

2、本”——“质”与“量”的矛盾和统一。Ÿ  “一不易”,“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时”,指的是古今时俗的差距。Ÿ  “愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”,以及“释氏弟子尚且慎重选经,现由凡人传译更难”的“三不易”,大意都是作者与译者因人不同而有智力、环境的差异。l 重质轻文,倡导直译l 格义——合本的转变:舍弃以格义的方法训解佛典,采取多本对读的方法——合本Ÿ  格义:用中国传统文化思想中的概念和术语,去拟配佛学中的概念Ÿ  合本:以不同的译本异文,互相对照补充。l 影响:佛经译场l 著作:《般若道行》《密迹》《安般

3、》l 《综理众经目录》(《道安录》)——第一本佛典目录 鸠摩罗什l 天竺人l 由直译改为意译,不拘泥形式,著意经义再现。l 不但要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩,趣味性l 在处理专有名词如人名、神名和一些不可翻译的名词,对于那些难以在汉语中找到对应的梵文辞汇,他会坚持音译,而且力求统一译名,避免一辞多译,使译文更见易读,亦不失异国文化色彩l 贡献:Ÿ  加强译场组织,扩大译经范围Ÿ  引入大乘学说,推进佛学发展Ÿ  音译专有名词,不拘于原文体制Ÿ  四大译师:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空;三论宗之祖Ÿ  政治、秦王朝统治l 佛经翻译发展时期,承前启

4、后l 著作:三藏经论74部,384卷;《金刚经》、《妙法莲华经》(简称《法华经》)、《阿弥陀经》、《维摩诘经》、《中论》、《大乘大义章》 玄奘l 佛经翻译的高潮时期l 佛教三藏:经藏、律藏、论藏l 新译的创始人l 翻译理论:Ÿ  “既须求真,又须喻俗”,翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌,即“直译”,且译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范,即“意译”Ÿ  “五不翻”原则秘密故具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。阿弥陀佛多义故具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。Bhagavat:薄伽梵  此无故目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。阎浮树顺古

5、故对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。阿耨菩提、非不可翻生善故有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,这类词语不用意译,而应采用音译。般若Ÿ六种翻译技巧补充法译经时常常加几个字或一两句话。 “大德法救复作是言”省略法删减无关紧要的字词。 “等”字可以包括的字词变位法改变梵文的次序。“随转我所故,不离我所故”分合法玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”:“耳鼻舌身,触所生思”vs“六思身,眼触所生思,耳触所生思……”;有时“合”:“计前际见,计后际见”vs“计前后际见”。译名假借法使用另一种译名来改译专门术

6、语,使含义清楚。如一般使用“识”来译“vijnana”,但玄奘有时用它来译“citta”(心);“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。代词还原法 把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。l 影响Ÿ  玄奘的汉译佛经在数量、质量上为史上罕有,一共75部1335卷Ÿ  是佛经“新译”的创始人Ÿ  “既须求真,又须喻俗”标准以及“五不翻”   原则对后世产生深远影响  洋务运动时期徐光启&利玛窦l 科技发展时期l 徐光启:明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家;“圣教三柱石”之首Ÿ  翻译—会通—

7、超胜Ÿ  “西学东渐”Ÿ  翻译与实践相结合l 利玛窦:意大利人,耶稣会传教士,学者Ÿ  合儒—补儒—超儒Ÿ  利玛窦规矩:奉行上层路线——利用西方的科技知识引起注意——将儒学与天主教撮合l 合译《几何原本》 徐寿&李善兰l 徐寿Ÿ  教育家、数学家、化学家、翻译家Ÿ  在江南机器制造总局内专门设立了翻译馆Ÿ  译著《西艺知新初集》《西艺知新续集》Ÿ  翻译《化学鉴原》《化学鉴原续编》《化学鉴原补编》《化学求质》《化学求数》《物体遇热改易记》《中西化学材料名日表》l 李善兰Ÿ  数学家、天文学家、力学家、植物学家Ÿ  与英国传教士伟烈亚力等人合译了《几何原本》后

8、9卷、牛顿的名著《自然哲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。