整理中日翻译理论的预习笔记

整理中日翻译理论的预习笔记

ID:10557783

大小:25.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-07

整理中日翻译理论的预习笔记_第1页
整理中日翻译理论的预习笔记_第2页
整理中日翻译理论的预习笔记_第3页
整理中日翻译理论的预习笔记_第4页
整理中日翻译理论的预习笔记_第5页
资源描述:

《整理中日翻译理论的预习笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十二章意译含义:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。特点:重神似而不重形似主要原因:一,双语在语言结构等方面的差异较大,无法追求形似。二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形式。意译的最高目标:传神(原文的信息内容准确地转述出来)。最低要求:达意。达意是传神的基础,传神是达意的飞跃。判断是否要达意,最重要的参照物就是原文。达意与传神本身就是辩证的,两者之间没有不可逾越的鸿沟。两着既独立又统一。例·小供のうちから日本在来の見慣れた代助は、無論梅子と同じ様に、単純なる芸術の鑑賞家であった。だか

2、ら梅子とは大いに話が合った。時々顔を見合して、黒人の様な批評を加えて、互に感心していた。 译文一:代助从小看惯了日本的传统戏剧,他和梅子一样,都是单纯的艺术鉴赏家。因此,代助和梅子不断交谈着,有时脸对脸相互瞧瞧,像内行一样评论几句,对对方的话表示敬佩。译文二:代助从童年时代起就经常去看日本的传统戏剧,所以他同梅子一样,无疑都是纯粹的艺术鉴赏家。所以代助同梅子谈的很投机,不时互相对视一下,发表一些行家才说的出来的评论,觉得英雄所见略同。一达意充分彻底地理解吃透原文,其次对原文的语言环境,原文的社会

3、背景内容有一定程度的了解。四个方面进行论证。(一)对原文内容的理解例1海面にはだんだん白帆が増していった。海際の白い道が日増しに賑やかになってきた。ある日、彼のところへ、知人から思わぬスイートピーの花束が岬を廻って届けられた。译文一:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,突然绕过岬角寄来了朋友送的一束香豌豆花。译文二:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,朋友从海角那边寄来一束令他不胜欣喜的香豌豆花。分析:译文一的后一半显然有问题。句子缺乏主语。因此译文二才是正确的。

4、例2このような苦しい経験を筆者らはもっているが、多くの臨床医も同様であろうと考える。このようなケースを少なくしようという努力を積み重ねることにより、現在の放射線診断学、内視鏡診断学が形造られたものであり。 译文一:作者等具有这样痛苦的经验,许多临床医生大概也有同样的经验。为要减少这种情况,通过反复努力,形成了目前的放射线诊断学和内窥诊断学。译文二:笔者曾有这样的痛苦体验,许多医生大概也有同样的体验吧。为了减少这种情况,我们反复努力,由此最后形成的便是目前的放射线诊断学和内窥诊断学。分析:译文一中

5、的“通过反复努力”一语只是强调研究工作的艰辛。然而原文并不是这个意思。因此译文一中的“ことにより”没有抓准。(二)对原文语法意义的理解。例3最近の日本語の特色は、カタカナことばのはんらんだといわれている。かつて日本語の中にはんらんしていた漢語は、今では外来語にその席を譲ってしまった。 译文一:一般都认为,滥用片假名书写的词汇是当今日语的特点。曾经充斥于日语中的汉语词汇,现在已由外来语取而代之。译文二:有人认为当今日语的特点是片假名词汇的泛滥。从前,汉语词汇在日语里也曾泛滥成灾,如今已把这张宝座让

6、给了外来语。分析:译文一不懂日文的人恐怕会以为,“曾经充斥于日语中的汉语词汇”如今已不复存在,“由外来语取而代之了”。从语法上讲,“その席”即指泛滥的位子。Ps:语法分析虽然是翻译过程中极其重要的一环,但是又不可以不顾内容的表达而一味拘泥于语法分析,把翻译和语法等同起来。(三)对原文背景的了解。例4私は、本郷の大学に行く時には、その電車を、京橋の終点までのって、駒込行にのりかえたし、神田淡路町の謄写印刷に行く時は、日比谷で、上野行にのりかえた。译文:我在“本乡大学”读书时,要坐这个线路的电车到终

7、点京桥,再换乘去驹入的车。若是去神田淡路町的誊写印刷社,就要在日比谷换乘通往上野的电车。分析:这例属于常识性的错误。东京没有本乡大学。本乡只是个地名。这里指的是在本乡的东京大学。(四)母语水平造成的误译。例5あなたたちは女になれなかった。だから男のよに生きていらっしゃい。私は女になれました。ですから私は女になりました。 译文一:你们不能成为女人,就像男人一样活下去。我却能成为女人,所以我变成了一个女人。译文二:你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。我是真正的女人,所以我就像个女人。分析:译

8、文一中译者明白文中的“あなたたち”为女人,也明白两个“なれました”都是由“なる”变来的可能动词。但是,却无法用汉语正确的表达出内容,结果,译文逻辑混乱,令人莫名其妙。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。