英汉谚语的语义的差异及其翻译策略

英汉谚语的语义的差异及其翻译策略

ID:22158638

大小:56.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-27

英汉谚语的语义的差异及其翻译策略_第1页
英汉谚语的语义的差异及其翻译策略_第2页
英汉谚语的语义的差异及其翻译策略_第3页
英汉谚语的语义的差异及其翻译策略_第4页
英汉谚语的语义的差异及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉谚语的语义的差异及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉谚语的语义的差异及其翻译策略:任何一种语言都是该民族文化的重要组成部分,而民族文化也一定会反映在民族语言的不同层面上。谚语蕴涵着丰富的文化内涵,它不仅是一个民族生产经验和生活准则的概括,是民族心理、价值观念和思想的总结,也是该民族历史人物、事件、神话传说和风土民情的记载。异化与归化这两种翻译策略,其本身没有孰优孰劣的问题,而是一个关于具体语境、时代与译者本人的翻译风格,以及译语读者接受能力等的策略取舍问题。当原语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,

2、使译文读者获得与原文读者一样的美的艺术感受。 关键词:英汉,谚语,翻译,异化,归化 一、英语谚语的界说谚语是以简短精练的形式表述事理且具有劝诫作用的传言。关于谚语的定义,很多权威的英语词典都曾做过解释。著名的《韦氏大词典》认为谚语“是一种通用的格言,是一种经验智慧的累积。”《韦伯国际大词典》把谚语定义为“简短的格言,特别是经验、格言、篇言、智慧的浓缩。”谚语深深扎根于语言使用者的认知结构中,与此同时,不同民族语言中的谚语由于时空、地域、自然环境、文化传统等诸因素的差异,常常隐含着不同的文化内涵,反映着语言使用者间接经验形态和对世界理解的特殊

3、性。二、英汉谚语语义的文化差异(一)民族文化差异谚语体现的民族文化特征主要表现在两个方面:一是它所体现的民族心理和价值观念,二是它所表现的历史文化特性。1、谚语体现的民族心理和价值观念民族心理是一个民族在其历史发展过程中保持本民族形象和全民共识的心理基础,民族语言则是这种民族心理的具体体现。也就是说,民族心理和民族语言总是保持着密切的联系,它们共同构成了民族的基础。在各民族实际的语言中,由于民族心理以及与之对应的价值观念各不相同,其谚语就会在形式上存在着某种差别。我们可以通过汉英谚语的差异来分析它们所体现的不同的民族心理。2、谚语体现的历史

4、文化特性谚语的民族性不仅体现在它所表现的民族心理和价值观念上,还表现在它的历史性方面。谚语以其精炼的形式、简洁的语言记录了许多历史事件。汉语谚语所选取的素材大多来自古代神话、传说、语言、历史故事等,这自然使谚语带有汉民族的风格特色。例如:成也萧何,败也萧何表示“好也是他,坏也是他,事情都由他一人所为”的意思。这个谚语由汉代名将韩信与名相萧何之间的交往故事概括而成。同样,英语中也有许多反映历史事件的谚语。例如:AllroadsleadtoRome(条条道路通罗马)ARGIN:0cm0cm0pt;mso-char-indent-count:2.

5、0"class="MsoNormal">这两条谚语反应了英格兰被罗马征服的历史。(二)宗教文化特征宗教是一种社会意识形态,它以超脱现实的形式反映了人类的信仰、崇拜和心灵寄托,其历史几乎和人类文明史一样悠久。宗教在世界各地一直占据着重要的地位,在一定程度上影响了人们的语言生活,这从谚语的宗教性中可以明显看出。.17.中国的传统宗教主要有佛教、道教、儒教,其中佛教影响。汉语里有相当多的谚语于佛教文化,如:平时不烧香,急时抱佛脚泥菩萨过河,自身难保英国和其他一些使用英语的国家和民族,多信奉基督教,因此,在英语里,有许多跟基督教文化有关的谚语。例如

6、:Thedevillurksbehindthecross(魔鬼躲在十字架后面)RobPeter,topayPaul(拆了东墙补西墙)ManproposesGoddisposes(谋事在人,成事在天)Godhelpthoseselves(自助者天助)HethatservesGodformoney0cm0pt;mso-char-indent-count:2.0"class="MsoNormal">Thedevilisgoodtohiso0cm0pt;mso-char-indent-count:2.0"class="MsoNormal">Gods

7、endsmeatandthedevilsendscooks(食物是上帝踢的,厨师是魔鬼派的)(意指厨师常把好好的食物煮坏)在基督教的影响下,“上帝”、“恶魔”、“地狱”、“教堂”等概念和词语可以说是家喻户晓,人人皆知。在这种情况,以“上帝”和“魔鬼”为素材或以它们作喻体就再正常不过了。此外,英语中有的谚语还直接来自《圣经》。《圣经》是一部很有影响的宗教著作,里面有些名句,天长日久就成了英语谚语的一部分。例如:Thepriceofisaboverubies(才智胜于珠宝)Gossipingandlyinggohandinhand(爱说长道短的

8、,必然会撒谎)(三)地域文化特征地理环境的差异,使得各民族的谚语都会体现出地域特色。我国以陆地为,自古以来就是一个农业大国,至今农业人口仍占全国人口的大多数。因此,在汉语中,有许

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。