欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21933992
大小:56.00 KB
页数:7页
时间:2018-10-25
《口译课程建设策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、口译课程建设策略探讨 :口译课程属英语类专业技能课程,口译课程的建设改革对培养和提高学生的英语专业技能起着至关重要的作用。本文从课程的目的任务、基本要求、课程建设方案等五个方面探讨了口译课程的建设策略。 关键词:口译;课程建设;策略 根据《高等学校英语专业教学大纲》,口译属于专业技能类必修课,一般开设于第6、7学期,共16周64个学时,学生修完并通过考核后可以获得4个学分。英语专业技能大致可分为听、说、读、写、译五大类,而译的技能对学习者的要求最高,因为译的技能不仅仅能综合体现学习者的听、说、读、写技能,而且是一种跨语言的技能。毋庸置疑,口译课程的建设改革对培养和提高学
2、生的英语专业技能起着至关重要的作用。 一、课程的目的和任务 本课程的授课对象是英语专业本科生,属英语类专业技能课程。 学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等翻译工作。 二、课程的基本要求和特点 通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。 课堂讲授:积极采用现代教学模式,在充分利用原有电教设备的基础上,应用PowerPoint等计算机手段辅助教学,从口译的基本理论和技巧入手,辅之以大量的、以不同专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译
3、的练习中培养和提高口译技能。教学中拟根据口译的实际特点,采取汉英对译的方式。并在进入实践练习阶段后,增加角色扮演、模拟演讲与模拟记者招待会等内容。 作业方面:要布置一定量的课后作业,教师要对作业进行批改,并在课堂上对作业中的共性问题进行点评。 三、课程建设实施方案 口译课课程建设方案如下:1.调研:对原有校精品课程建设进行梳理和反思,总结原校精品课程建设的经验,找出其瓶颈所在;收集、对比整理国内兄弟院校口译课程建设情况;2.召集课题组成员展开集体讨论,形成口译课课程建设的总体指导思想和具体实施计划;3.修订教学大纲、考试大纲等教学文件;4.邀请专家讲座,对教学科研情况进
4、行评价指点;5.电子教案修订6.口译课考核方案及其试题库编写;7.课程X站建设及其试运行;8.撰写结题报告。 四、课题组具体建设措施 1.提高现有教师的口译教学理论和业务水平。加强与其他兄弟院校口译课教师的沟通交流;了解口译教学最新发展动向;2.积极开展口译教学研究与探讨,不定期召开教学讨论会,切实促进口译教学质量的提高;3.进一步引进专业对口、学有所成的中青年教师充实口译教学和研究队伍;4.定期选送中青年教师到国内外重点院校学习,进修或攻读学位来提高自身学术能力和水平,为该课程的建设充实力量;5.聘请国内外知名高级口译专家教授进行口译学术讲座;邀请知名学府“高级口译同传
5、”专家教授来我校传经送宝,切磋口译技艺;6.积极参加国内外口译与口译教学研讨会,观摩兄弟院校的课堂教学及教学录像。 五、教学内容和手段的改革 1.教学思想和教学观念改革 根据口译课的性质和教师、学生教学双方的需求,我们希望口译的课程建设能够遵循“四个结合”的原则,即:口译理论和口译实践相结合,口译课堂教学和课外练习相结合,口译教学与上海市中高级口译证书考试相结合,口译教学与科研相结合。 2.教学内容深化 口译教学内容应该涵盖三大模块:口译理论、口译专项技能训练和主题训练。口译理论讲解是为了使学习者对口译这门课和口译这项技能有个理性的认识,以便使学习者在日后的口译实践
6、中“有章可循”;口译专项技能训练包括口译记忆方法、口译笔记、视译、同声传译、数字口译、灵活释义、公共演讲技巧等技能,目的是为了培养学习者交替口译和同声传译的技能;主题训练的目的是让学习者熟悉口译工作中常见的话题如:改革开放、对外贸易、对外关系、环境保护、教育、旅游与文化、电力科技、大会发言、记者招待会等。主题训练的内容是动态变化的,根据时事变换和我校理工课院校的特点,适当增加和删减相关主题内容,突出电力科技特色。在课程建设中需要重点解决的问题是如何使口译理论、口译专项训练和主题训练三个模块有机的结合起来,贯穿整个口译课教学的始终。 3.教学 :口译课程属英语类专业技能课程
7、,口译课程的建设改革对培养和提高学生的英语专业技能起着至关重要的作用。本文从课程的目的任务、基本要求、课程建设方案等五个方面探讨了口译课程的建设策略。 关键词:口译;课程建设;策略 根据《高等学校英语专业教学大纲》,口译属于专业技能类必修课,一般开设于第6、7学期,共16周64个学时,学生修完并通过考核后可以获得4个学分。英语专业技能大致可分为听、说、读、写、译五大类,而译的技能对学习者的要求最高,因为译的技能不仅仅能综合体现学习者的听、说、读、写技能,而且是一种跨语言的技能。毋庸置疑,口译课程的建
此文档下载收益归作者所有