欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21891859
大小:58.00 KB
页数:8页
时间:2018-10-25
《目的论视角下中国文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TranslationStrategiesofChineseCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofSkoposTheory---TakingCamelXiangziasanExampleAbstractChineseculture-loadedwordisthewordfullofculturalcharacteristicsoftheChineselanguageandhowtounderstandtheculture-loadedwordscontributetothespreadofChineseculture.CamelXiangziison
2、eoftherepresentativeworksofLaoShe,mainlyintheclueofthewhereaboutsofXiangzi,arickshawpullerinPeiping(nowBeijing).Thisisanovelhasstronglocalcharacteristicsandculturalconnotation,sotherearealotofculture-loadedwords.Inordertotrulyrealizetheculturalcross-domaincommunication,thispaperbasedonSkoposTheory
3、contrastsandsummarizestheChineseculture-loadedwordsinCameXiangzianditsEnglishversionofShiXiaojinginviewoftheskoposrule,thecoherenceruleandthefidelityruleandthenanalyzesitstranslationstrategies.ItishopedthatthisresearchcanmakethetargetreadershaveacomprehensiveunderstandingofChineseculture,achieveth
4、epurposeofspreadingChinesecultureandprovideaviewofthetranslationofChineseculture-loadedwords.Keywords:SkoposTheory,Chineseculture-loadedwords,CamelXiangzi,TranslationStrategies的论视角下中国文化负载词的翻译策略——以《骆驼祥子》为例摘要中国文化负载词是带有中国语言文化特征的词语,怎样理解这些文化负载词有助于中国文化的传播。《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,主要是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,是一本具
5、有浓烈地方特色和文化内涵的小说,并含有大量的文化负载词。因此,为了实现文化跨域真正的沟通,本文以0的论为理论基础,从0的法则、忠实法则和连贯法则视角对比归纳《骆驼祥子》和其施译木中的中国文化负载词,并分析其所使用的翻译策略,以期使目的语读者对中国文化负载词有全面的认识,达到传播中国文化的目的并希望本文能为中国文化负载词的翻译提供一个视角。关键词:0的论,中国文化负载词,《骆驼祥子》,翻译策略1.IntroductionleiBackgroundofthestudyWiththerapiddevelopmentofglobalization,thereismoreandmorecultura
6、lexchangeamongcountries.Asweallknow,everycountryhasmanywordsthatfullofitsculturalmeaning,whichcan’tfindequivalentwordswhenintranslation.Therefore,tostudyingculture-loadedwordsandtheirtranslationwillpromotemutualcommunicationandunderstandingamongdifferentcountries.Atthesametime,withthedevelopmentof
7、Chineseeconomy,China’sinternationalstatushasgreatlyimproved.SothestudyoftranslationstrategyofChineseculture-loadedwordsisofgreatsignificance.CamelXiangziisoneoftherepresentativeworksofLaoShe,takingBeijingresident
此文档下载收益归作者所有