目的论视角下中国文化负载词的翻译策略

目的论视角下中国文化负载词的翻译策略

ID:21891859

大小:58.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-25

目的论视角下中国文化负载词的翻译策略_第1页
目的论视角下中国文化负载词的翻译策略_第2页
目的论视角下中国文化负载词的翻译策略_第3页
目的论视角下中国文化负载词的翻译策略_第4页
目的论视角下中国文化负载词的翻译策略_第5页
资源描述:

《目的论视角下中国文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TranslationStrategiesofChineseCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofSkoposTheory---TakingCamelXiangziasanExampleAbstractChineseculture-loadedwordisthewordfullofculturalcharacteristicsoftheChineselanguageandhowtounderstandtheculture-loadedwordscontributetothespreadofChineseculture.CamelXiangziison

2、eoftherepresentativeworksofLaoShe,mainlyintheclueofthewhereaboutsofXiangzi,arickshawpullerinPeiping(nowBeijing).Thisisanovelhasstronglocalcharacteristicsandculturalconnotation,sotherearealotofculture-loadedwords.Inordertotrulyrealizetheculturalcross-domaincommunication,thispaperbasedonSkoposTheory

3、contrastsandsummarizestheChineseculture-loadedwordsinCameXiangzianditsEnglishversionofShiXiaojinginviewoftheskoposrule,thecoherenceruleandthefidelityruleandthenanalyzesitstranslationstrategies.ItishopedthatthisresearchcanmakethetargetreadershaveacomprehensiveunderstandingofChineseculture,achieveth

4、epurposeofspreadingChinesecultureandprovideaviewofthetranslationofChineseculture-loadedwords.Keywords:SkoposTheory,Chineseculture-loadedwords,CamelXiangzi,TranslationStrategies的论视角下中国文化负载词的翻译策略——以《骆驼祥子》为例摘要中国文化负载词是带有中国语言文化特征的词语,怎样理解这些文化负载词有助于中国文化的传播。《骆驼祥子》是老舍先生的代表作之一,主要是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,是一本具

5、有浓烈地方特色和文化内涵的小说,并含有大量的文化负载词。因此,为了实现文化跨域真正的沟通,本文以0的论为理论基础,从0的法则、忠实法则和连贯法则视角对比归纳《骆驼祥子》和其施译木中的中国文化负载词,并分析其所使用的翻译策略,以期使目的语读者对中国文化负载词有全面的认识,达到传播中国文化的目的并希望本文能为中国文化负载词的翻译提供一个视角。关键词:0的论,中国文化负载词,《骆驼祥子》,翻译策略1.IntroductionleiBackgroundofthestudyWiththerapiddevelopmentofglobalization,thereismoreandmorecultura

6、lexchangeamongcountries.Asweallknow,everycountryhasmanywordsthatfullofitsculturalmeaning,whichcan’tfindequivalentwordswhenintranslation.Therefore,tostudyingculture-loadedwordsandtheirtranslationwillpromotemutualcommunicationandunderstandingamongdifferentcountries.Atthesametime,withthedevelopmentof

7、Chineseeconomy,China’sinternationalstatushasgreatlyimproved.SothestudyoftranslationstrategyofChineseculture-loadedwordsisofgreatsignificance.CamelXiangziisoneoftherepresentativeworksofLaoShe,takingBeijingresident

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。