欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21882771
大小:71.50 KB
页数:19页
时间:2018-10-20
《翻译层次-词语层2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译层次-词语层2增词译法(amplification)增词,亦称补充,指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译入语习惯,并且在文化背景和词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式、精神等三方面都对等起来。增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确地理解源语,使译文更为通畅,地道。例:Youarebeingi
2、nsultingher!你在故意侮辱她!Maryisbeingangrywithme.玛丽对我装作发脾气的样子.Theyarebeingdifficult.他们在故意作梗.Heisbeingnaughty,isn'the?他是在故意捣蛋,是吗?增词绝不是无中生有,随意增加原文的意思。现从语法、语义和修辞三个方面略作说明。(一)语法性增词(英-汉翻译时)为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。例如:anel
3、ephant一头大象apen一支钢笔amartialmusic一首军乐曲aplane一架飞机语法性增词译例:Wemusttryourbesttochangethebackwardness.落后面貌,落后现象(Whenweturntheabstractmeaningintoconcretemeaning,morewordsareadded.)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽(兽中)之王。(pluralform)Manypeople,menandwomen,oldandyoung,gathered
4、inthepark,wheretherearetrees,flowers,grassland,birdsandlaughter.男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁,鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。(动词、形容词)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布会议结束。Ihavehadthejoyoftwobeautifulandwonderfulwives,thehappinessofparenthoodandtheloveofeightchi
5、ldren.我享受过两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。(动词)(二)语义性增词补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词的译法称作语义性增词。Inthelater14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利顺着贸易通道来到中国,并因此一举成名。Thesecondchildshedreamedofmightnowbem
6、edicallyimpossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.别人又说又笑时她却沉默不语,显得很格格不入。汉英译例班门弄斧toshowoffone’sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpenter.比较:toshowoffwithanaxebeforeLuban.解放前(后)before(after)theliberationofo
7、ldChina比较:beforetheliberation愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(WilliamShenstone)Savingistoanindividualwhatprofitistoabusiness.一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利润一样。Theirmindsemancipated,theycouldworkwonders.思想解放后,他们就会创造出奇迹来。(=Afterth
8、eirmindswere…)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使最强有力的人也不能改变自然法则。(Eventhestrongestman。cannotalter…)(三)修辞性增词修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性增词往往出现在译者推敲、校
此文档下载收益归作者所有