翻译层次--词语层1

翻译层次--词语层1

ID:1500346

大小:180.50 KB

页数:0页

时间:2017-11-12

翻译层次--词语层1_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《翻译层次--词语层1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译层次--词语层1语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。一、词语层词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。(一)从语法角度来看英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。

2、不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的"热爱学习(名词)"和"学习(动词)文件",英语中的"Istudy(动词)"和"Englishstudy(名词)"等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换(语际转换)(1)HeisateacherofEnglish.他教英语。(名词转成动词)(2)Heisphysicallyweak.他身体很弱。(副词转成名词)(3)Shewa

3、sgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词)词语的转换有时还会超越同一语言层次,即与其他语言层次转换,例如:(1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组)(2)AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,

4、这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句)(二)从词义角度来看词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotativeMeaning)或认知意义(cognitiveMeaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。这类英

5、汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:CIA(美国)中央情报局smog烟雾carob角豆树cardia贲门carbinol甲醇zoology动物学holoscope全息照相机B.部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"

6、的内涵意义醋:有"妒忌"的内涵意义C.不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker劫持近海油井设备的人;eggathon吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)D.交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:lightmusic轻音乐(light=inte

7、ndedchieflytoentertain)lightloss轻微的损失(light=notheavy);lightheart轻松的心情(light=relaxed)lightcar轻便汽车(light=havinglittleweight);lightstep轻快的步伐(light=gentle)lightmanners轻浮的举止(light=frivolous);lightoutfit轻巧的设备(light=handy)lightwork轻松的工作(light=requiringlittleeffort)lightvoice轻柔的声音

8、(light=soft)二、选词用字要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。