欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21838650
大小:173.00 KB
页数:18页
时间:2018-10-25
《第一章 翻译总论(1-2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉互译理论和实践(选修)第一章翻译总论(教学安排:4课时)第一节翻译的性质1.什么是翻译翻译,按照著名的英国文艺批评家I.A.Richards的说法,“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。翻译是把一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言活动。是涉及词汇、语义、语法、逻辑及知识等多方面的一种创造性劳动。翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性劳动。——彭卓吾《翻译学——一门新兴科学的创立》教育家叶圣陶——“据我想,翻译家是精通两种语言的人,也就是能
2、运用两种语言来思维,来表达的人。同样一个意思,运用甲种语言该怎么表达,运用乙种语言该怎么表达,他都心中有数,而且熟极能流。他凭关于甲种语言的素养,吸取了甲种语言的原作里的全部内容。又凭关于乙种语言的素养,用乙种语言把它表达出来,这就是翻译工作。”翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词。如果把原文中的单词一个个翻译出来,就等于没有翻译,甚至还不如不翻译,因为它很可能表达一个完全错误的意思。Theideathatforeverywordinanyonelanguagethereisanotherwordaccuratelye
3、quivalenttoitineveryotherlanguageisnotinaccordancewiththefacts.Inhissearchfortheequivalentofawordthetranslatormeetsmanydifficulties.(Dr.Johnson)例1原文:Miltonhadthatuniversalitywhichbelongstothehighestorderofgenius.译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备的那种广博的知识。译3:弥尔顿鸿学博识,属于
4、那种天赋最高的人。寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:例2原文:Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。改译:2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:例3原文:Thetraditionalisttypeofcompo
5、serbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.第一章翻译总论18英汉互译理论和实践(选修)误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。改译:翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也
6、不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。翻译究竟是什么呢?德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffinding
7、appropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.这说明翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容
8、和意义。总之,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻即文采等)的复杂的思维及表达过程。2.翻译的要素ü译出语(SourceLanguage):要考虑语言文字的准确转换,
此文档下载收益归作者所有