英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用

英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用

ID:21822899

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-24

英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用_第1页
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用_第2页
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用_第3页
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用_第4页
英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用_第5页
资源描述:

《英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文电影名在翻译过程中有两种文化在起作用[摘 要] 英文电影名在翻译过程中主要有两种文化在起作用:一种是英语国家的文化———这种文化孕育、陶冶了电影文化;另一种是中国文化———这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。本文将对双文化现象产生的原因,英文电影名本身携带的英语国家文化及中国文化在翻译过程中的作用进行论述。   [关键词] 电影名;文化;翻译     电影是一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影。一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的电影名也会起到

2、巨大的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。   世界电影在百年的时间里发展迅速,日趋成熟。随着信息时代的来临,中国电影与世界电影,尤其是英文电影的交流互动日益广泛。电影名的翻译就成了一个值得研究探讨的问题。“任何翻译,其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。”[1]翻译就是一个通过一种语言传达另一种语言的文化信息的过程,任何一种语言的翻译行为中都有文化在发挥着作用,电影名的翻译也是如此。影篇名如同其他翻译作品一样,是英语国家文化与中国文化的媒介。在翻译的过程中,译作进入中国文化领域势必要与中国

3、文化发生互动:或相互对应、或相互冲突、或先冲突后融合,无论如何,“他”国文化与我国文化都在起着作用,因而称之为“双文化”。简言之,一种是英语国家的文化,这种文化孕育、陶冶了电影本身;另一种是中国文化,这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。本文将从两方面讨论英文电影名翻译中的这种双文化现象。   一、英文电影名翻译中双文化现象产生的原因   不可否认,地域原因是一个重要因素,巨大的地理差距、空间间距必然导致文化、风俗、习惯的多样性。英文电影作为本国文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到一个全新的文化世界中。为了引起当地观众的

4、共鸣,就需要接触当地的文化信息,由此,双文化现象就在电影的传播中出现了。此外,“全球化”的日益加剧为电影名翻译过程中双文化现象的产生提供了社会环境。正是由于多种信息渠道的开通和发展拓展了人们的视野,位于世界各地的人们才产生,也有能力满足自己对他国文化的好奇心。既然无法身临其境,电影就成了人们了解外面世界的最佳窗口,准确地翻译电影及电影名成了人们的基本要求。在电影的欣赏过程中,人们既要求从中了解到“他”国文化,又希望借助于自身能够理解、接受的文化信息(本国文化)来了解这些异域信息。可见,人们对未知文化的渴求与好奇心以及信息时代便利的条件促成双文化现象的

5、产生。简言之,英文电影是中国与英语国家间的一种重要交流手段,英文电影名作为观众从电影中掌握的第一信息会携带丰富的本国文化信息。而当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众对电影的理解,电影名的翻译也要融入中国文化。事实上,这种双文化现象于英文电影本国文化与中国文化之间的冲突、协调与融合。   这两种文化在电影名翻译过程中发挥的作用涉及到电影名翻译过程中的两个步骤:一是电影名具有信息功能,这种功能通过电影名以最简洁的形式将电影的信息传递给观众。信息功能促使译者为了完全准确地理解电影名的含义而掌握英文电影名携带、传递的文化信息。因此,隐藏于片名中的文化信息

6、起到了“限定”、“阐释”英文电影名真正含义的作用;二是电影名的美感功能,就是通过思考将电影名译为观众雅俗共赏的形式。要求通过将中国文化融入电影名使之“中国化”,使中国观众对电影理解并接受。可见,中国的文化对英文电影名的翻译起到了“修饰”、“润色”的作用。   二、双文化在翻译中的作用   1.英语国家文化在电影名翻译过程中的作用   “语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。”[2]好的电影名译作应当兼顾以上各方面。译者对英文电影所携带的本国文化信息的重视是电影名翻译的基础,也是电影名翻译

7、过程中关键的一步,它涉及电影名翻译的“忠实性”特征。只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为。“忠实性”特征保证了观众从阅读电影名时获得的信息与在欣赏电影的过程中获得信息的一致性。好的译文能够保证读者获得信息的正确性。试举几例:Goneadeus:电影译为《莫扎特》。翻译时译者需要对音乐艺术有一定的了解。Amadeus是伟大作曲家莫扎特的名,这个单词本身的意思是“上帝的礼物”。电影名既暗指了主人公,又为莫扎特的非凡音乐天赋作了注脚。   在翻译电影名的过程中不注重文化信息会导致不恰切的电影名译文的出现,甚至会向观众传递错误的信息或是没

8、有传达足够的信息,从而误导观众。试举几例:.51lunericanBeauty:电影名译为《美国美人》或《美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。