《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析

《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析

ID:21723747

大小:56.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-24

《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析_第1页
《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析_第2页
《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析_第3页
《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析_第4页
《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析_第5页
资源描述:

《《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《枫桥夜泊》英译文的经验功能分析[摘要]运用韩礼德的功能语言学理论对中唐时期的诗人张继名诗《枫桥夜泊》5种英译文进行经验功能分析,进一步验证功能语言学理论对分析英译作品的可行性以及对古诗翻译的启示。  [关键词]经验功能;枫桥夜泊;翻译;诗歌    韩礼德的功能语言学为语篇分析提供了有别于文学批评和文学角度的有效分析途径。本文试从韩礼德的经验纯理功能来分析我国脍炙人口的古诗《枫桥夜泊》的几种英译文,以检验系统功能学理论运用在诗歌翻译鉴赏方面的可应用性和可操作性,另一方面运用该理论验证译者译文的忠实准确程度。  一、经验功能理论简介    韩礼德

2、的系统功能语法中一个重要的组成部分就是纯理功能,亦即经验功能。该理论指的是人类语言可从经验的角度出发来描述世界以及与人类相关的活动,也就是通过语言反映人们对世界的看法,表达这些看法时运用包括动作(goings-on)、事物(nouns)的属性(adjectives)、地点(Place)、时间(Time)、方式(Manner)和背景(Background)等[1]。  运用韩礼德的经验功能,我们能使用功能标记来描述句子的内容,这些标记主要有3种:过程(processes)、参与者(participants)与环境成分(circumstances)

3、。韩礼德区分出6种主要过程:物质过程(MaterialProcess)、心理过程(MentalProcess)、关系过程(RelationalProcess)、言语过程(VerbalProcess)、行为过程(BehaviourProcess)和存在过程(ExistentialProcess)。    二、《枫桥夜泊》原文的经验功能分析    从经验功能理论的及物性角度看,《枫桥夜泊》一诗共由如下3类过程组成:  (1)气象过程:“月落乌啼霜满天”;  (2)物质过程:“江枫渔火对愁眠”;  (3)关系过程:“姑苏城外寒山寺”;  (4)物质过

4、程:“夜半钟声到客船”。  根据以上的及物性分析,我们可以为诗句作出成分标记。(1)在气象过程中,“月落乌啼”是物质过程,“月”为动(Actor),“落”为过程;“乌”为动(Actor),“啼”为过程,“霜满天”是环境成分;(2)在物质过程中,“江枫渔火”是环境成分,“眠”是过程,动(Actor)为隐性,“愁”是目标(Goal);(3)在关系过程中,“姑苏城外”是属性前置,“寒山寺”是载体(Carrier),过程属隐性;(4)在物质过程中,“夜半钟声”为动(此处有待探讨),“到”是过程,“客船”是目标(Goal)。    三、《枫桥夜泊》译文的

5、经验功能分析    《枫桥夜泊》作为脍炙人口的名诗,各种英译文数不胜数,以下只选取了《枫桥夜泊》的5种英译文进行比较。为方便叙述,以下分别用许译(许渊冲)[2]、文译(文殊)[3]、万王译(万昌盛、王健中)[4]、王译(王大濂)[5]和刘译(刘军平)[6]来代表5种译文。     (1)参与者。从表1看,5种译文都是物质过程,前3种译文中的动作参与者都是月亮和乌鸦(moon,croly-litfishingboats’neathmaplessadlylie.):此句是物质过程,“眠”由lie体现,动为隐性,dimly-litfishingboa

6、ts’neathmaples为环境成分,sadly与dimly-lit为方式。这里淡淡的忧愁与闪烁的渔火相呼应,句中将动隐藏,更能使读者如身临其境,而且lie与第一句的sky构成押韵。  文译(Iapledbanksthefishing-torchesflare.)此句是物质过程,由apledbanks为环境成分。原诗中的“眠”在译文中没有体现,动作过程aple,byalampIlieaaple,byalamp为环境成分。这里把“渔火”译为lamp有所欠妥,从语义角度来看,lamp是广义上的灯,而“渔火”则是渔船上的灯,lamp应该是“渔火”的

7、上义词,欠缺了“渔火”的动态和内涵。此外,诗中描写的是诗人在夜泊的小舟中怀着羁旅之愁而眠,万王译没有体现出小舟夜泊的情景。  王译(Bymaplesandboatlights,Isleeplesslie.)此句同样是物质过程,由lie体现,I为动,bymaplesandboatlights为环境成分,sleepless为方式。  刘译(Thebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight.)此句也是物质过程,由see体现,动为thebankmaplesandthefishingflares,目标为

8、asleeplessnight。与其他5种译法不同的是,刘译动不是隐性或第一人称,而是用静物,作为诗人不眠夜的见证者,在表达手法上显得更为丰富。   

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。