从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比

从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比

ID:21717757

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-24

从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比_第1页
从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比_第2页
从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比_第3页
从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比_第4页
从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比_第5页
资源描述:

《从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从《异国秋思》看英汉语篇中语法衔接手段的对比摘要:衔接手段是使语篇连贯的重要纽带,其在英汉语篇中都有着广泛的体现,但英汉语篇在语法衔接手段的具体使用上存在不同的特点。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,通过分析庐隐的散文《异国秋思》及其英译文,总结英汉语法衔接手段的差异及其原因,从而更好地指导翻译实践。  关键词:语法衔接;对比;翻译  一、衔接理论的基本内容  “语篇衔接”的概念是由语言学家韩礼德首次提出的,他与哈桑合著的《英语的衔接》(1976)中就指出语篇并不是互不相关的句子的简单积累,而是一些意义相联系的

2、句子为达到一定的交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。他们还认为语篇是通过衔接关系或是语言单位之间的纽带组成的,而这种衔接部分通过语法手段,部分通过词汇手段,因此,韩礼德和哈桑将衔接手段分成两大类:语法衔接和词汇衔接。语法衔接主要有照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction);词汇衔接主要有词汇重复(repetition)、同反义(synonymyandantonym)、上下义(hyponymy)和搭配(collocation)。本文

3、主要依据韩礼德和哈桑对于衔接手段的划分从语法衔接方面对散文《异国秋思》原文及英译文进行对比。  二、英汉语篇中语法衔接手段的对比  《异国秋思》(下简称《异》)是庐隐在日本东京秋游时对异国秋景的描写,文章细致,张培基先生的译文也堪称佳作。本文以系统功能语言学的衔接理论来分析《异》这篇散文及其译文,并通过数据统计来分析英汉语法衔接手段的差异及其原因。  2.1照应  照应可以分为内指(endophoric)和外指(exophoric)。内指指语篇中某个成分的参照点存在于语篇之中,其可再分为前指和后指。外指即语篇中某

4、个成分的参照点不在语篇本身内部,而在语境这个外部环境中。韩礼德和哈桑将照应分为三类:人称照应、指示照应和比较照应。在《异》中,英汉照应的运用大致相当。如:  e.g.1原文:一群骄傲于幸福的少女,她们孕育着玫瑰色的希望,当她们将由学校毕业的那一年,曾随了她们德高望重的教师,带着欢乐的心情,度过日本海来访蓬莱的名胜。  译文:AgroupofyoungChinesegirls,proudoftheirhappygirlhoodandhopefulaboutthefuture,merrilycrossedthesea

5、ofJapantogetherschool.  e.g.2原文:这一些景象,最容易勾起人们的秋思。  译文:Theautumnsceneismostapttobringaboutalonesomeanddesolatemood.  上述两例,第一例是使用人称照应,第二个是指示照应。不同于中文中“她们”的重复,英译文中将人称代词巧妙地转化成所有格形式,符合英文的语用习惯。第二例中原文的“这”使用的是前指,英译文中用了定冠词“the”来照应前面描述的各种秋景。在中文里经常用“这”或“那”来相互照应,从统计结果看照应在

6、原文中占了相当大的比例。  2.2替代  替代总的来说有三种,即名词替代、动词替代和从句替代。英文里经常有“one”,“ones”作为名词的替代,另外用“do”做动词替代,还有从句替代中的“Ithinkso”等。相对来讲,替代在中文中的使用频率较低,如“的”、“者”、“然”等有时被用来做替代,下面我们可以看文章中的一个例子:  e.g.3原文:白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤。  译文:Clustersofumsarevyingtobreakthroughtherankums

7、”。中文里倾向用同义或近义词来同指一个事物。  2.3省略  同替代一样,省略基本上也有三种:名词省略、动词省略和从句省略。如在句子“Shehasaredcoat,butIhaveablue.”中,省略了名词“coat”。而在中文里省略使用很多,特别是主语的省略。我们可以看下面的例子中中文主语的省略:  e.g.4原文:走出长甬道的车站,绕过火车轨道,就看见一座高耸的木牌坊,在横额上有几个汉字写着“井之头恩赐公园”。  译文:Arrivingatourdestination,einsightofatallemor

8、ialarchetoacobbledslope,oneithersideofademyheartthumpotion,myeyesglazeoverandmychestfilloveonquickly.Theniddle-agedmaninkimonoandclogsclatteringuptoeyeusclosely.  e.g.8我一缕的愁心真不知如何安派,我要吩咐征

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。