欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21709294
大小:65.50 KB
页数:5页
时间:2018-10-24
《文本类型理论看公示语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文本类型理论看公示语翻译【摘要】公示语在日常生活中随处可见,然而很多地方的翻译却十分不准确。纽马克的文本类型理论将公示语分成呼唤文本,应遵循相应的交际翻译法。用这个标准来检验公示语的翻译可以为公示语翻译的研究提供新的角度。【关键词】文本类型;公示语翻译一、刖目彼特?纽马克将文本类型分为三类,即表达文本、信息文本和呼唤文本,针对不同的文本类型提出了语义翻译和交际翻译的方法。文本类型理论适用于实用翻译的研究,公示语就是其中之一。公示语顾名思义就是给读者看的,将信息传递给读者,并号召读者行动。在文本类型中属
2、于呼唤文本。然而,很多地方的公示语却没有发挥应有的作用,要么显得冗余,要么是错误的或者用语不地道。使用文本类型理论探讨公示语将有利于发现公示语存在的问题,并进一步解决,使公示语的作用发挥出来。二、理论介绍纽马克在前人的基础上更加系统的把文本分为三种类型:表达文本、信息文本和呼唤文本。表达文本主要包括严肃文学作品、权威陈述、自传和私人信函等,这类文本通常代表作者的个人风格,会使用新奇的搭配,自创词或不合常规的用法,具有很高的权威性。即使有错误,译文也不修改,而是与原著在内容和形式上都保持一致。信息型文本
3、包括教科书、技术报告、报刊杂志的文章、科研论文、毕业论文等。信息文本有标准的文本格式,使用现代语言,没有个人风格或方言。由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。呼唤文本有指导型和劝导型。指导型包括告示、说明书、各种规章制度等;劝导型包括广告、宣传品、论辩作品等。呼唤文本旨在号召读者去感受或行动,因此这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言。因此,呼唤型文本使用的词语必须简洁易懂,是读者导向的。三、公示语翻译分析公示语包括指示牌、标语、标识、通告等,是城市文化的一部分。随着国际化的发展,越来
4、越多的公示语出现在公共场合,在很大程度上方便了外国旅客。但是,公示语翻译的问题还比较多,有时问题也比较严重,需要改善。例如将“停车”翻译成“Parkingthisway”就显得冗余,也不符合英语习惯,“parking”就可以了。还有在很多需要排队的场所会有“请等在一米线外”的标识,有的地方则翻译为“Pleasewaitoutsidericeflournoodle”,将一米的线翻译为一条米线,真是令人吃惊,外国人看了更是摸不着头脑。“Pleasewaitoutsidetheone-meterline”才
5、是真正的译法。在某汽车站的贵宾候车室写着“Distinguishedguestswaitforabusattheplace”,不仅字数太多,显得很??嗦,不符合简洁的原则,表达方式也很不地道,直接写“VIPwaitingroom”即可,简洁易懂。火车的软座、硬座在英美国家通常是没有这样区分的,翻译成“softseat”和“hardseat”也会造成闲扰,外国人搞不清楚到底是软到什么程度或是硬到什么程度。那么将其翻译为“cushionedseat”和“ordinaryseat”就将意思表达得清楚明了,达
6、到交际效果。还有的将房间或建筑的“出口”翻译成“export”,这简直是滑稽。“export”指的是贸易上的出口,而不是建筑的出口。所以翻译成“outlet”或“exit”就可以了。上述这些例子的翻译均不符合呼唤文本应该使用的交际翻译方法,更不要说达到交际的效果。四、结论纽马克的文本类型理论认为呼唤文本应该使用交际翻译法。交际翻译法注重译文意思的感召作用,因此译文应简明易懂,并尽量做到地道,以产生和原语读者相同的感受。上述公示语都没有达到这个标准,有的也是错误的翻译,不仅没有交际作用,还会误导读者。因
7、此,翻译公示语时,应不必拘泥于原语的形式,而是考虑如何正确地传递意义,用符合目的语习惯的方式表达出来,达到告知或感召的效果。【参考文献】[1]Newmark,P.ATextbookofTranslation[Mj.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001b.[
8、3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M]•Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[4]牛新生,公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学,2008,29(3):89-92.[5]廖七一,当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2001.[6]廖七一,文本类型与地名译写[J].上海翻译.2005,(2):1
此文档下载收益归作者所有