英汉语篇连贯的探讨

英汉语篇连贯的探讨

ID:21627836

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-23

英汉语篇连贯的探讨_第1页
英汉语篇连贯的探讨_第2页
英汉语篇连贯的探讨_第3页
英汉语篇连贯的探讨_第4页
英汉语篇连贯的探讨_第5页
资源描述:

《英汉语篇连贯的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语篇连贯的探讨  【摘要】英汉语篇都有两种连贯方式,本论文主要在英汉语篇中连贯的基础上,研究了英汉语言中两种不同的连贯。连贯作为语篇的重要标志和特征,语篇连贯按其性质可以分为显性连贯和隐性连贯。显性连贯主要分为语法衔接和词汇衔接;隐性连贯主要有情景语境和文化语境。本论文通过对《红楼梦》原文及霍克斯译本进行对比,分析了不同语境下的不同连贯在英汉语言中的不同应用,对应汉语言对比研究和翻译研究提供了一定的理论和实践依据。  【关键词】连贯显性连贯隐性连贯《红楼梦》  第一章:引言  近几十年来,国内外学者对

2、语篇的研究越来越重视。在语言学界较早提出连贯标准的是Halliday和Hasan,他们认为语篇连贯通过语言形式上的衔接得以实现,衔接是连贯的基础。VanDijk认为:“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子之间的联系。”Crystal认为连贯指的是“语篇中所表达的各种概念和关系彼此彼此相关,从而使我们能对语篇的深层意义进行合理的推理。”Givon从心理语言学的认知的角度,判断语篇的连贯与否。Brown等人从语言交际者的共有知识等语言外来因素来讨论话语的语义是否连贯。国内对连贯问题做过

3、研究的主要有胡壮麟和王东风等人。  通过学习英汉对比翻译,根据对比《红楼梦》和霍克斯译本中英汉语言的异同,本论文归纳了连贯在英汉不同语言中不同的应用。  第二章:显性连贯在《红楼梦》中的应用  显性连贯。显性连贯主要分为语法衔接和词汇衔接;显性连贯的语篇主要使用各种明显的手段,如照应、省略、替代、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、上下义搭配词等词汇手段。  1.语法衔接。Halliday和Hasan认为,语篇要连贯,必须使用各种明显的衔接手段,语法衔接包括照应、替代、省略、连接。西方民族注重形式逻辑,

4、强调主客体的分离,因此在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,因此在语言上注重意合。《红楼梦》及译本前两章中使用了大量显性连贯下的语法衔接手段。  例1:ZhenShi-yinhimselfwasbynatureaquietandtotallyunambitiousperson.Hedevotedhistimetohisgardenandtothepleasureofwineandpoetry.Exceptforasingleflaw,hisexistencecould,indeed,havebe

5、endescribedasanidyllicone.Theflawwasthat,althoughalreadypastfifty,hehadnoson,onlyalittlegirl,justtwoyearsold,whosenamewasYing-lian.  本段用了2??he和3个his代指甄士隐,译文清楚地译出了原文的指代关系,使行文流畅语意连贯;但是在汉语中代词的使用,一个语篇出现了代词,后面的句子中这个代词往往可以省略,这是由汉语意合的特点决定的,只要语义上连贯,可以略去不译。  例2:世人

6、都晓神仙好,惟有功名忘不了!  古今将相在何方?荒冢一堆草没了。  世人都晓神仙好,只有金银忘不了!  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。  这段出自《红楼梦》第一章,这一诗歌中也运用了多种衔接手段,重复衔接手法:开头重复“世人都晓神仙好”;结尾重复“了”;“无多”和“多时”重复。词汇衔接手法:“功名”和“将相”相对应;“何方?”和“荒冢一家”相对应,作为回答。省略衔接手段:“聚无多”和“到多时”,省略了“金银”,应该是“聚金银无多”和“到金银多时”。  2.词汇衔接。在语篇中,词汇手段的应用也可以起到语篇

7、衔接的作用。Halliday和Hasan把词汇衔接归纳为两大类,即复现和词汇搭配。复现具体到词汇搭配上面可以是同一项目的重复,同义词,反义词,上下义关系词。《红楼梦》及译本前两章中使用了大量显性连贯下的词汇衔接手段。  例3:Allinstancesofexceptionalgoodness―werebornundertheinfluenceofbenignforces;allinstancesofexceptionalbadness―werebornundertheinfluenceofharmfulf

8、orces.  Thegoodcosmicfluidwithwhichthenaturesoftheexceptionalgoodarecompoundedisapure,quintessentialhumor;whilsttheevilfluidwhichinfusesthenaturesoftheexceptionallybadisacruel,perversehumor.  本段用不同的词汇形容“气”,benignfor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。