英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

ID:46818582

大小:90.50 KB

页数:17页

时间:2019-11-28

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨_第1页
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨_第2页
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨_第3页
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨_第4页
英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨_第5页
资源描述:

《英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨摘要:连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。关键词:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与冃的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002

2、)0随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语吉研究的重心由句子转为语篇。大多数语吉研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句了……有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文

3、与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)o译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。二、英汉语篇衔接手段的翻译策略hal1iday和hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法來实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。这一'其他成分'也必须在语篇中能找到"(halliday、hasan,2004)o

4、halliday和hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。虽然以上五种衔接手段在所有的语篇中都有使用,但是翻译毕竟是对不同语言代码的转换,译者需要根据译语语篇的特点对衔接手段进行调整,以保证译文的连贯性。下面我们从连贯角度来探讨一下英汉语篇衔接手段的翻译匀乞山攵朿o(一)保留原语篇的衔接方式在不影响译文语篇连贯性和可读性的前提下,将译文中的衔接方式——对应地译出,可以在最大程度上反映出原语语篇的衔接与连贯特点。(1)原文:atfirst,iattributedthisne

5、whabittoadvancingage一ihadrecentlyturncd40一andglumlyconcludedthatiwasbecomingmorbid,butwhy,then,wasifindingmysecretritesouplifting?finally,aftermanyyearsofstartingtheobsessaboutdeathbuttofindoutaboutlife.译文:起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚U!十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为

6、什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振佥?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的吋光,直到有一天我突然明口过來,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。(suzanneb・levine,2004)例(1)原文主要通过一系列的连接词来表示语篇屮句与句Z间的逻辑关系(以时间为主的叙述顺序夹带着因果和转折关系),译文基本上复制了原文的衔接链,将原文的时间衔接链“atfirst-aftermanyyears一finally”译为:“起初一年复一年地一直到有一天”;在原文中表示因果而非并列关系的“and”被相应

7、地译成“于是”;表示转折关系的“but”译为汉语屮相对的转折词”可”。在例(1)中,源语语篇中的衔接手段在汉语中同样适用,因此这样的结构在译文中就被保留下来了。“语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场取得统一”。(胡状麟,1994)这一点对于英语和汉语语篇都很重要。(2)原文:更令人担心的是,南极环境变暖可能严重影响全球生态环境,因为南极冰盖有助于调节全球气候、海洋环流和海平血。有些科学家认为南大洋变暖以及海冰减少可能会使海洋

8、中每年储存的二氧化碳的数量减少,从而有可能进一步加快全球气候变暖。译文:whatismostworryingisthatwarmingoftheantarcticenvironmentcouldhaveseriousimplicationsfortheglobalecologysincethesouthernicccoverhel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。