口译机器翻译的理论探索

口译机器翻译的理论探索

ID:21615145

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-23

口译机器翻译的理论探索_第1页
口译机器翻译的理论探索_第2页
口译机器翻译的理论探索_第3页
口译机器翻译的理论探索_第4页
口译机器翻译的理论探索_第5页
资源描述:

《口译机器翻译的理论探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译机器翻译的理论探索  【摘要】文章认为口译机器翻译不仅有理论实现的可能,而且有投入实际应用的可能。文章从施莱尔马赫和纽马克的论述中找到理论支撑,认为翻译之所以有机器不可操作的地方,是因为机器只能处理一一对应的东西;对于一对二、一对多的情况,用机器来翻译的可能性相对较小,只能借助语料库和其他途径才能实现。文章从现有的软件出发,将现有的软件加以组合,连接成一个口译翻译系统软件,并从宏观和微观两个方面对其进行了设计分析。  【Abstract】Thepaperbelievesthatmachineinterpretationisnotonlypossibleintheory;italsocan

2、beputintoinpractice.ThearticlefindsthetheoreticalsupportfromSchleiermacherandNewmark.Itanalyzeswhytranslationcannotbeoperatedbymachine,itisbecausemachinecanonlydealwithone-to-oneequation.Whileforone-to-twoequation,whichhasfewpossibilitiestoputintopracticeinmachine,canonlybeachievedwithcorpusandothe

3、rmeans.Thisarticlecombinestheexistingsoftwareintointerpretationsystemsoftwarefromtheexistingsoftware,andanalyzesitsdesignfrombothmacroandmicroaspects.  【关键词】口译;机器翻译;翻译系统  【KeyWords】interpretation;machinetranslation;translationsystem  引言  ?C器翻译发展到今天,经历了很多个阶段,出现了各式各样研究和宣传,冯志伟在1999年第5期的《中国翻译》上,在《机器翻译―

4、从梦想到现实》一文中提到下面一段文字:  1987年10月在瑞士日内瓦召开的TELECOM87会议期间举办的最新通信技术国际展览会上,表演了自动翻译电话试验。他们把机器翻译系统与办公用通讯网(NTT,KDD,PTT)等结合起来,利用通信卫星,在瑞士与日本之间通话,在日本的通话者讲日语,在瑞士的通话者可以听到经过机器翻译得到的相应的英语口语译文,在瑞士的通话者讲英语,在日本的通话者可以听到经过机器翻译得到的相应的日语口语译文。在会议召开的八天之内,近百个与会者进行了自动翻译电话通话试验,一时引起轰动。不过,由于机械翻译、语音的识别与合成都是十分困难的技术,集这些困难技术于一身的自动翻译电话的实

5、用化决不是可以一蹴而就的。  这是一个非常诱人的发展前景,但其也提出了发展的困难和挑战。然而今天,这些困难得到了相对的解决,因此,我们的机械翻译可以得到进一步的发展了。  一、理论综述  机械翻译要取得发展,需要我们从理论上对其进行论证,看其是否可以使用计算机进行操作,下面我们就从源头上去找一下口译机械化是否可行的依据。  (一)机械翻译分类  我们知道,施莱尔马赫(谭载喜,2004:106)是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。他指出:  1.翻译分笔译和口译。口译者主要从事商业翻译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书面的东西才能使科学艺

6、术得以保存;要把科学和艺术上的成就口译出来,一是难于做到,二是做到了也于事无补。但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械的手段,口头的东西是原话,书面材料是口头材料的记实,而口头翻译本身则又是一种机械的活动。  口译作为一种高速进行的翻译活动,需要在短时间内,由于没有时间反复思考,正如施莱尔马赫所说,口译是一种机械的翻译活动;既然是一种机械的活动,就意味着可以用机械来处理。施莱尔马赫(谭载喜,2004:107)接着又对翻译进行了分类:  2.翻译分真正的翻译和机械的翻译。这一点和上一点紧密相关。所谓真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译;所谓机械的翻译,是指实用性的翻译。笔头翻译属于

7、真正翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易都会涉及算术和几何,因而总可借助于数学和度量衡。除非说话人有意把话说得模棱两可,或由于不假思索而出现错误,那么,任何人只要知道说话人的话题,并懂得他的语言,就不会听不懂他的话;听话人和说话人之间一般不会出现语言使用上的鸿沟。而且,在一种语言里也很少找不到与另一种语言相应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。