第2单元 关于商务英语翻译

第2单元 关于商务英语翻译

ID:21604227

大小:499.50 KB

页数:51页

时间:2018-10-19

第2单元 关于商务英语翻译_第1页
第2单元 关于商务英语翻译_第2页
第2单元 关于商务英语翻译_第3页
第2单元 关于商务英语翻译_第4页
第2单元 关于商务英语翻译_第5页
资源描述:

《第2单元 关于商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二单元关于商务英语翻译商务英语翻译这一活动,因国际间越来越密切的商务活动而变得越来越重要。近年来,商务英语翻译已成为国内和国际范围内许多大翻译公司的主业。但要做好商务英语翻译,却不是一件容易的事情。要成功地从事商务英语翻译,必须对商务英语翻译的性质、商务英语翻译的原则和标准、商务英语翻译对译者的要求、商务英语翻译的过程、商务英语翻译与语境、商务英语翻译方法等均有所了解。一、商务英语翻译的界定翻译的历史,从广义上说,可以说是同语言本身一样有着悠久的历史。从狭义上讲,一个部落或民族什么时候同另一个部落或民族进行接触,翻译就在什么时

2、候产生。广义上的翻译是指任何一种将一种语言符号转换成(translateinto)另一种语言符号的活动,如将大脑中的思想用语言表达出来的活动就是广义上的翻译,在翻译学上叫做符际翻译(intersemiotictranslation)。狭义的翻译既可指将一种语言符号从一种形式转换成另一种形式的转换活动,即语内翻译(intralingualtranslation),也可指将一种语言转换成另一种语言的转换活动,即所谓的跨语言翻译(interlingualtranslation)。西方自1世纪始、中国自2世纪始便开始有了跨语言翻译。在这

3、里,我们所讨论的翻译仅仅指跨语言翻译,即通常所简称的“翻译”。什么是翻译?《大英百科全书》:将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者另一套语言符号进行转换的行为或过程。英国翻译理论家卡特福德:用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。以上两种定义,尽管陈述形式不尽相同,但都是从翻译是作为一种行为这一角度来界定的,其核心内容完全一致。首先,翻译是一种行为或过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)或两种文本材料。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外

4、一种语言所替代,或者说是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。从功能和目的两方面讲,“翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(relay,使原文信息能传播得更远,能传播到更多的人那里)。”(范仲英,1994:12)我们的界定:翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者

5、大致相同的感受。商务英语翻译同普通英语翻译或文学翻译的区别:普通英语翻译或文学翻译:译者只需精通翻译所涉及的源语和目的语、精通源语文化和目的语文化、熟悉所涉及的翻译技巧,其中所涉及的场景、所讲述的故事为译者所熟悉,原文中的用词、采用的句式、呈现的表达法等,均不涉及专业知识,均不具备专业特点。商务英语翻译:译者除要精通翻译所涉两种语言、两种文化和翻译技巧外,还须充分了解商务英语翻译中所涉及的商务专业知识,必须充分了解国际商务准则和商务文化,必须了解商务语篇所应达到的目的。我们对商务英语翻译的界定:商务英语翻译是一种将以社会功能变体

6、的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文,翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴涵较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。二、商务英语翻译的原则与标准(一)商务英语翻译的原则翻译原则乃指译者从事翻译时所应把握和依据的法则和标准。商务英语翻译的原则可使用英语中ABCF这四个首字母来概括,分别代表“Accuracy”(准确)、“Brevity”(简洁)、“Clarity”(明晰)和“Flexibility”(灵活)。我们认为,这四个原则是从

7、事商务英语翻译所应把握和依据的最佳法则和标准。“A”即“Accuracy”(准确):商务英语翻译涉及商务信函、商务广告、商务合同、产品说明书、国际贸易信用证、投标书、备忘录等不同类型商务语篇的翻译。这些语篇,对于树立国际商务活动交易双方的形象、传递国际商务活动交易双方的商务理念、建立或确立国际商务活动交易双方的关系、实现国际商务活动交易双方的最终目的等均至关重要。作为译者,要在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整而准确地再现出来,避免引起歧义而导致

8、交际双方的误解或曲解。FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetum

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。