浅谈商务英语翻译中的几点问题

浅谈商务英语翻译中的几点问题

ID:21501493

大小:77.00 KB

页数:11页

时间:2018-10-22

浅谈商务英语翻译中的几点问题_第1页
浅谈商务英语翻译中的几点问题_第2页
浅谈商务英语翻译中的几点问题_第3页
浅谈商务英语翻译中的几点问题_第4页
浅谈商务英语翻译中的几点问题_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语翻译中的几点问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈商务英语翻译中的几点问题[论文关键词)商务英语国际贫易翻译[论文摘要」商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪

2、的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分一商务英语。虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。其实这种观点是相当

3、错误的。对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。以下笔者总结了其中的几点。一、缩略词的翻译在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研宄著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。下面举几个例子:IMF=InternationalMonetaryFund

4、国际货币基金组织WT0=WorldTradeOrganization世界贸易组织EU=EuropeanUnion欧盟NAFTA=NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由贸易协定EFTA二EmvpeanFreeTradeAssociation欧洲自由贸易联盟FDI二ForeignDirectlnvestment外国直接投资L/C=letterofcredit信用证B/L=billoflading提单以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。并且来自国际商务的各个环节。我们可以发现

5、,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。二、合同用语的翻译另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和

6、方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。1.用here,there,where和after,by,in,of,on,to,un-der,upon,with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思:Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateofexecu-tionhereofbythebuyerandthebuilder.本合同自买方和建造方签署之日生效。Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswhere-tothistradenameismorea

7、ppropriatearemadeinChina.下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。和complywith表达不同的遵守:Bothpartiesshallabidebythecontractualstipulation.双方都应遵守合同规定。Alloftheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulation.双方的一切活动都应遵守合同规定。可见,当句子的主语为“人”时,使用abideby,句子主语“非人”时,使用complywitho和changeAinto

8、BBothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAu-gustandchang

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。