欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21425764
大小:60.67 KB
页数:6页
时间:2018-10-22
《浅谈人教版第六模块两首中国古诗的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、【摘要】本文通过对比教科书所给的唐诗译本和许渊冲的译本,与大家共同学习和理解许渊冲教授提出的中国学派的文学翻译理论__译文要意美、音美、形美的三美论。【关键词】三美创译境界人教版第六模块第二单元主题是谈诗歌,课文中谈到了英文中的童谣、清单诗及五行诗,还提到了日本的俳句诗和中国的唐诗。课文中列举的唐诗英译及79页课文注释给出的唐诗原文一并展示如下:望夫石王建望夫处,江悠悠,化为石,不回头!山头日日风复雨,行人归来石应语。AwaitingHusbandStoneWheresheawaitsherhusband
2、Onandontheriverflows.Neverlookingback,Transformedintostone.Daybydayuponthemountaintop,windandrainrevolve.Shouldthetravelerreturn,thisstonewouldutterspeech.(byWangJian)该译本出自张廷琛与魏思博(下简称张魏)合译的《唐诗一百首》中第53首。教科书中的译文没有英文标题,上文的标题是根据张魏的译本补上的。首字母的大小写是照着教科书抄下来的。在《唐诗
3、一百首》原书中译者在译文后加了注释:AlegendthatoriginatedinWuchang,HubeiProvince,andspreadsofarandwidethatthereweremanysuchlandmarksalongtheriversofChina.而北京大学许渊冲译注的《唐诗三百首》(2007年1月第一版)第60页也是《望夫石》,译注如下:TheWomanWaitingforHerHusbandWangJianWaitingforhimaloneWheretherivergoesb
4、y,SheturnsintoastoneGazingwithlongingeye.Atopthehillfromdaytodaycomewindandrain;Thestoneshouldspeaktoseeherhusbandcomeagain.*Thelegendgoesthatawomansittingforthereturnofherhusbandturnedintoastonebytheriverside.Thusthestonebecomesasymboloflovesickness.从形式上
5、看,以上两种译文共同点是既译且注,不同点是张魏的译本是无韵体,而许译是韵文。和原诗比较不难发现张魏译本首先未做到押韵,因为原诗是押韵的乐府诗,不押韵就失去了乐府诗的音乐美,不美也就不能脍炙人口,也就无法流传了。正所谓,诗之无美,行而不远。而许译不仅形似而且神似,不仅形美,而且音美、意美。再看该书workbook的52页还列举了另外一首唐诗的英译,即孟浩然的《春晓》。该诗的原文和教科书所给译文如下:春晓孟浩然春眠不觉晓;处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。ASpringmorningIawakelight-
6、heartedthismorningofspring,Everywhereroundmethesingingofbirds-ButnowIrememberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.(WitterBynner、江亢虎)该译本出自中国学者江亢虎(1883-1954)和美国著名诗人威特?宾纳(WitterBynner)(1881-1968)合译的TheJadeMountain:AnAnthologyBeingThreeHundre
7、dPoemsoftheT’angDynasty(618-906)(中文名为《群玉山头:唐诗三百首英译本》)。《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英译全译本,也是西方世界流传最广的《唐诗三百首》译本。中国社会科学院近代史研宄所中外关系史研宄室历史学博士李珊在她的文章《江亢虎北美传播中国文化述论》中关于《群玉山头》的论述如下:二十世纪一二十年代,美国意象派诗人热衷于借用中国古诗中的意象以自由诗的形式表现具有东方色彩的意趣。江亢虎和宾纳的英译《唐诗三百首》的工作,就是在这一股由意象派带动的翻译中国古诗热潮中开始
8、的。《纽约时报》书评对该书翻译的准确性和可读性给予了较高的评价,认为“在这个领域中后来的作家们应当以他们的作品作为范本,并将他们的感知作为指导。”上述书评中有两个关键词“自由诗”和“准确性”即说明该译本首先背离了中国古体诗的韵诗特性,其次,背离了文学作品讲宄的“艺术性”而非科学意义上的“准确性”。另外,抛开韵诗特点,单单从简洁达意上看,也有讨论的余地,比如:第一行中light-hearted,第二行中的roundme,第三行中
此文档下载收益归作者所有