欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46758198
大小:61.00 KB
页数:3页
时间:2019-11-27
《浅谈中国古诗中意象的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈中国古诗中意象的英译浅谈中国古诗中意象的英译摘要:意象作为中国古典诗词中不可或缺的部分,是作者表达感情的载体。因此意象的翻译对于成功地翻译诗歌至关重要。本文以唐诗《枫桥夜泊》的两个译本为例,通过分析不同译者对诗歌意象的解读,以总结出诗歌意象翻译的一般性原则。关键词:中国古诗;意象;翻译[中图分类号]:H059[文献标识码A[文章编号]:1002-2139(2013)-33—01—、引言意象是中国古典诗歌的灵魂,对意象的理解和把握是翻译古诗的关键。本文从译者角度入手,以期通过对比不同译本,探讨典籍英译的规律和策略。本文主要分为三部分:第一部分阐述了意象的内涵及特点;第二部分选取了《枫桥夜
2、泊》两个译本进行对比分析;最后总结了意象翻译的策略。二、意象的定义及中国古诗歌中意象的特点庞徳认为意象是在一瞬间呈现出理智和感情的综合体。诗人余光中说:“所谓意象是诗人内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试图还原诗人的内在之意”。意是作者真正想要表达的内容,象则是表达内容的载体,是一种形式。作者的主观情感借助于客观的外界事物表达出来。中国意象多种多样,粗略地可以分为以下几个特占•八、、•首先,中国古诗中意象大多为静态意象,比起流动的意象,静态的事物给人的画面感更强,更适合抒发感慨思想。静态的意象更注重瞬间的体验和感受。像柳宗元的《江雪庆“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江
3、雪”,就是一幅典型的静态意象。其次,古诗中一些意象被赋予了特定的感情基调和内涵意义。像菊花代表高洁,竹了代表气节。这些约定俗成的意象已有了特定的意义。翻译吋译者要对意象的内涵意义有所了解。三、《枫桥夜泊》译本对比研究“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”全诗共28个字,其中有17个是对景物的描写,共出现7个意象,据统计目前该诗已有40多个英文版本,本论文选取了许渊冲,王守义的两个译本加以对比分析。1.许渊冲MooringbyMapleBridgeatNightAtmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky/Dimly--li
4、tfishingboats'neathmaplessadlylie/Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill/Bellsbreaktheship—borneroamer?dreamandmidnightstil1.2•王守义、约翰•诺列尔AnchoredatnightnearMapleBridgeTheoldmoonisgoingdown/Andthecrowsmakearuckus/Theworldiscoveredwithfrost/Therearemaplesontheriverbank/Andthelightsoffishingboats/Dr
5、iftwiththecurrent/Fallintoasadsleep/ThemonasteryonColdMountain/Itisoutsidethetownofgusu/Thesoundofitsbell/Touchestheguestboatatmidnight首先看标题,许先生的翻译的mooring一「词采用动词的ing形式,借助ing词组特右的动词和名词的双重特性,既描绘了静态的意象一停泊的小舟,乂烘托了舟上旅客难以排遣的愁绪。王诺合译的anchor这一个词用不是特别准确,因为它有抛锚这一含义,不太符合诗歌的意境,还是moor使用的更合理。从总体来看,许的译文在用字的韵律上忠于
6、原诗,体现了原诗人伤感的情怀。第一句以cry和streaming既衬托了月夜的寂静,乂展现了凄冷的寒夜隐含的起伏和波动及诗人的辗转反侧。fishingboats用得很巧妙,体现了江枫与渔火…动一静,一明一暗的情景。译诗中break译的很传神,表现深夜寒山寺的钟声打破了寂静和诗人的羁旅思乡梦。许先生译作讲究咅韵美,对仗工整,读起來押韵。王诺的合译,从用词上看oldmoon来形容西沉的残月非常合适。把渔火译作thelightsoffishingboatsdriftwiththecurrent有些冗长,“到”翻成touch只表达出了钟声触及船只,未能够衬托出夜的静谧深幽,不及许先生的break响
7、亮。用Thereare句型引出一系列的意象,清晰易懂。四、探析中国古诗意象翻译策略1•庞徳式的创意翻译庞德的创意翻译主要体现在三个方面,一:出众的诗歌译作必须具有自身独立意义。二,每篇译作都可以看成一定程度上对原作的赏析。三,坚决不用不自然&僻的翻译措辞。庞徳的创意翻译强调具体、准确、直接的意向,符合西方人的阅读习惯和思维方式,有助于传播中国博大的文化,丰富英语内容。因此庞徳式的创意翻译是意象翻译的一个不错的方法。2•使
此文档下载收益归作者所有