英文谚语的汉语翻译

英文谚语的汉语翻译

ID:21043411

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-19

英文谚语的汉语翻译_第1页
英文谚语的汉语翻译_第2页
英文谚语的汉语翻译_第3页
英文谚语的汉语翻译_第4页
英文谚语的汉语翻译_第5页
资源描述:

《英文谚语的汉语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英文谚语的汉语翻译  有两则关于同一条英语谚语Bloodisthickerthanwater的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。  这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。  LongmanDictionaryofEnglishIdioms上对这条谚语的解释是“Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongerthanother,relationships”因此,

2、这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。  语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的

3、语言形象。  某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:  Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。  Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。  Twoiscompany,butthreeisnone.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。  Wallshaveear.隔墙有耳。  Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。  有些英

4、语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:  Twocanplaythegame.孤掌难鸣。  Newbroomsweepsclean.新官上任三把火。  Speakofthedevil,andheappears.说曹操,曹操到。  Thegrassisgreenerontheothers

5、ideofthehill.这山望着那山高。  Puttingthecartbeforethehorse.本末倒置。  有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。  Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应

6、扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。  Infairweatherprepareforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。  Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。  Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。  Onecannotmakeanomelettewithoutbreakingeggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有

7、失”或甚至可以引申为“不破不立”。  如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。  Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。  Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。  Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。  Doasyouwouldbedoneby.以你所期望的别人待你的方式

8、待人。  这与另一谚语:Don’tdountootherswhatyoudon’twantothersdountoyou.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。