欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:366908
大小:31.50 KB
页数:3页
时间:2017-07-29
《英文谚语的汉语翻译英语题库》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英文谚语的汉语翻译英语题库日期:2009-11-0513:09点击:70次作者:英语论文大百科有两则关于同一条谚语Bloodisthickerthanwater的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。 这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。 LongmanDictionaryofEnglishIdioms(p.28)上对这条谚语的解释是“Therelationshipbetweenpeopleofthesamefamilyisstrongert
2、hanother,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚
3、语所具有的语言形象。 某些谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pridecomesbeforeafall.骄兵必败。 Amissisasgoodasamile.差之毫厘,失之千里。 Twoiscompany,butthreeisnone.两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Wallshaveear.隔墙有耳。 Enoughisasgoodasafeast.知足常乐。 有些谚语虽然在语言习惯和文化背景
4、方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Twocanplaythegame.孤掌难鸣。 Newbroomsweepsclean.新官上任三把火。 Speakofthedevil,andheappears.说曹操,曹操到。 Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.这山望着那山高。 Puttingt
5、hecartbeforethehorse.本末倒置。 有些谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。 Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.如译成“住在玻璃房子里的人,不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”。 Infairweatherprepa
6、reforthefoul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。 Murderwillout.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。 Foolsrushinwhereangelsfeartotread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”,不如译成“初生牛犊不怕虎”。 Onecannotmakeanomelettewithoutbreakingeggs.如译成“想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋”,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立”。 如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可
7、直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。 Godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。或“自助者天助之”。 Moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。 Anemptysackcannotstandupright.空袋立不直。 Doasyouwouldbedoneby.以你所期望的别人待你的方式待人。 这与另一谚语:Don’tdountootherswhatyoudo
此文档下载收益归作者所有