“酒店名称”的翻译讲解

“酒店名称”的翻译讲解

ID:21004423

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-18

“酒店名称”的翻译讲解_第1页
“酒店名称”的翻译讲解_第2页
“酒店名称”的翻译讲解_第3页
“酒店名称”的翻译讲解_第4页
“酒店名称”的翻译讲解_第5页
资源描述:

《“酒店名称”的翻译讲解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“酒店名称”的翻译讲解  “准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。  例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“XianquanHotel”,就是译成“FairySpringHotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的

2、动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”FairySpring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“CenturyHotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“CenturyHotel”呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。  事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:  京华国际酒店TheMetropoleHotel  怡东酒店TheExcelsior  国际酒店TheParkHot

3、el  君悦来酒店 TheGreeneryHotel  以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 TheExcelsior,珠海的金怡酒店TheGrandAngleHotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店CenturyHotel,珠海君悦来酒店TheGreeneryHotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店TrueSunHotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。  除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:  1.

4、注意其商标的特性  酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。  我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。  但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“ChangCheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “TheG

5、reatwall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是TheGreatWallSheratonHotel。  再例如,美国的HiltonHotel和NewPorterInn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的MayflowerHotel和WatergateHotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。  澳门的HotelLisbon的中文名却是间接意译。Lisbo

6、n是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。  2.注意沿用已译开的名称  所有招牌,都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:  AmbassadorWestHotel 西方使者饭店  NewAmbassadorHotel 新大使饭店  

7、AmbassadorHotel 大使饭店  AmbassadorHotel 国宾酒店  同样一个英文Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。  原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。 例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成HolidayHotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称HolidayInn.但,如果不是它联号下的饭店,用了英文HolidayHotel,那么,就牵涉到商

8、标法的问题了,因此翻译时必须小心。  3.“HOTEL”前置的现象  一般我们看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。